کد خبر: 404741 A

در میزگرد تالیف و مولفان شهرستان مطرح شد:

ایلنا: عدم دسترسی آسان مترجمان و مولفان به منابع مهمترین مشکل این قشر در شهرستان‌ها عنوان شد.

به گزارش ایلنا، میزگرد تالیف و مولفان شهرستان با حضور اسداله امرایی، محمد علی جعفریه، محمود مرادی و مهشید میرمعزی در محل نشست‌های تخصصی فرهنگی و هنری هشتیمن نمایشگاه کتاب زنجان تشکیل شد.

در این میزگرد مهشید میرمعزی یکی از مترجمان، شهرستانی بودن را یکی از نقاط قوت در ترجمه و تالیف اثر عنوان کرد و گفت: ولی سعی می کنم کتابهایم را توسط ناشران تهرانی به چاپ برساینم.

میرمعزی با تاکید بر اینکه تمام اتفاقات ادبی در تهران روی می دهد و بر همین اساس مولفان کتاب ترجیح می دهند با ناشران تهرانی کار کنند، خاطرنشان کرد:آسیب شناسی این مساله باید از طریق ناشران انجام شود.

وی با بیان اینکه مولفان و مترجمان می توانند از امتیار شهرستانی بودن بهره مند شوند و آثار بهتری ارائه کنند، ادامه داد: یکی از دغدغه های مترجمان و مولفان نوع ناشر است.

اسداله امرایی، مترجم و روزنامه نگار نیز در این میزگرد با ابراز تاسف از اینکه تمرکز تمام فعالیت‌های فرهنگی ،اجتماعی و سیاسی در تهران متمرکز شده است، افزود: بسیاری از مترجمان و نویسندگان از شهرستان‌های مختلف هستند که در تهران مستقر شده اند و یا اینکه آثار آنان در تهران منتشر می شود.

وی ارتباط و تعامل در دنیای مجازی را یکی از فرصت های مترجمان و مولفان در دنیای امروز عنوان کرد و گفت: در دنیایی که در یک لحظه کل کتاب را از آن سوی دنیا برایتان ارسال می‌شود، مترجمان و مولفان می توانند از مراجع و منابع بیشتری بهره مند شوند.

این مترجم، تمرکز ناشران در تهران را آفتی عنوان کرد و گفت: این درحالی است که ناشران شهرستانی خیلی راحت‌تر مجوز دریافت می‌کنند، آثار خود را در تهران پخش می‌کنند.

به گفته این روزنامه نگار، مسوولان فرهنگی علاقمند هستند تا فرهنگ کتابخوانی را در جامعه گسترش دهند ولی اینکه تا چه اندازه ناشران می توانند در این راستا اثرگذار باشند؛ جای تامل دارد.

امرایی با بیان اینکه90 درصد از کتاب‌های خریداری شده در نمایشگاه ها براساس سلیقه گذری و موقتی خانواده ها انجام می شود، گفت: تنها 10 درصد از طریق خواننده های حرفه ای انجام می شود.

به گفته وی، ناشران با شناخت مترجم و خواننده می تواند تا اندازه ای در ارتقاء فرهنگ کتابخوانی موثر عمل کنند ولی ناشران همانند متولیان فرهنگی قدرت اجرایی ندارند.

محمد علی جعفریه، مدیرمسوول نشر ثالث هم در پاسخ به این سوال که فرد مترجم تا چه اندازه در انتشار اثر موثر است، گفت: بسیاری از مترجمان در شهرستان و تعدادی در تهران زندگی می کنند و با شرایطی که وجود دارد، در شهرستان بهتر از تهران می توان کار کرد و با فضای مجازی موجود کارها را زودتر ارائه و به دست ناشر رساند و کارها را عرضه کرد تا نویسندگان شناخته شوند.

وی ادامه داد: تهیه منابع باتوجه به فضای ارز برای مترجمان بسیار دشوار است و این درحالی است که مولفان و مترجمان در تهران می توانند با استفاده از کتابهای خارجی در کتابخانه به راحتی استفاده کنند.

مدیرمسوول نشر ثالث یکی از مزیت های استان زنجان را برگزاری مراسم شب شعر و شب های داستان در ایام سرد سال و در فضای سرپوشیده اعلام کرد و گفت: این گردهمایی در تهران به صورت خودجوش ایجاد می شود.

به گفته وی، اینکه مترجمان و مولفان  آثار خود را برای چاپ به تهران ارسال می کند به گونه یک بنگاه اقتصادی عمل می کنند چرا که نباید از ناشران انتظار داشت تا آثار را برای انباشت در انبار چاپ کنند و ناشران در وهله اول از فروش کتاب اطمینان حاصل می کند.

جعفریه خاطرنشان کرد: مولفان و مترجمان آثار خود را در شهرستان منتشر نمی کنند چون این امکان وجود دارد که این آثار به چشم نیاید ولی در برخی از کتابفروشی ها این وضعیت نیست.

به گفته وی، مشکلات دسترسی به منابع در قالب کتاب های مرجع حل شده است وقتی در شرح حال بسیاری از نویسندگان و مترجمان را ملاحظه می کنیم متوجه می شویم که شهرستانی هستند.

این فعالی عرصه نشر تصریح کرد: با حمایت مسوولان می توان با گسترش کتابخانه های عمومی به مترجمان و مولفان شهرستانی کمک کنند.

جعفریه ادامه داد: ساعات کار کتابفروشی ها و کتابخانه های از دیگر مولفه های موثر برای کتابخوانی است چرا که کتابخانه ها محلی برای غنی سازی اوقات فراغت افراد است. ولی در روزهای تعطیلی کتابخانه و کتابفروشی ها تعطیل هستند که می توان در کنار سایر امکانات، کتابخانه را تجهیز کنیم به کتابهای ایرانی و خارجی و از این طریق به چرخه صنعت نشر کمک کنیم.

 

هشتیمن نمایشگاه کتاب زنجان
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر