فرزند مرحوم استاد یونسی خطاب به استاندار کردستان عنوان کرد:
باید به ایده و ماهیت خاص اقوام مختلف احترام گذاشت. / کاش وزیر ارشاد به وعده خود عمل کرده و در این همایش حضور مییافت.
باید به ایده و ماهیت خاص اقوام مختلف احترام گذاشت. / کاش وزیر ارشاد به وعده خود عمل کرده و در این همایش حضور مییافت.
این همایش با معرفی افراد برگزیده و تجلیل از خانوادههای محمد قاضی و ابراهیم یونسی به کار خود پایان داد.
کردستان استانی است که در تاریخ چند هزار ساله خود آثار ثبت شدهای بسیاری در حوزه فرهنگ به ویژه زبان وادبیات کُردی دارد.
این همایش نکوداشت مردان کُردی است که با قلم دل بر گونه سپید فرهنگ ایران خال زیبای ادبی نشاندند / فرهنگ سرزمین مادریمان وامداران فرزانگانی است که از قوم کردستان برخواستند.
قاضی، مترجم و نویسندهای متعهد با جایگاهی والا بود که با ترجمههای خود چندین نسل از ایرانیان را با کتاب و کتابخوانی آشنا کرد و نامش به عنوان مترجم بر تارک هر کتابی، اعتبار و تضمنی برای آن اثر محسوب میشود.
رهبر معظم انقلاب میفرمایند «کُرد در هرجا باشد خود را ایرانی میداند و کردها برای ایران یک فرصت، و زبان کردی یک نعمت و سرمایه ملی است».
۲۸۶ اثر به دو زبان فارسی و کردی با محوریت و موضوعات مختلف به دبیرخانه همایش ارسال شد که پس از بررسی های گروه داوری این تعداد، ۲۰ مقاله به شکل سخنرانی در همایش ارائه می شود.
کُرد و کردستان، نه تنها در حوزه ادبیات و اندیشه منشا خدمات شایان توجهی به ایران بوده است، بلکه به عنوان مسلمانانی معتقد و تلاشگر در حوزه تفکر اسلامی در پازل زیبای ایران اسلامی دارای جایگاهی منحصر به فرد است.
ما اگر زبان فارسی را به شایستگی آنچنان که هست، بشناسیم باید زبانهای بومی ایران به ویژه زبان کُردی را پیش از آن شناخته باشیم. / ترجمه ادبی هنری است بسیار سخت تر و دشوارتر از کار نویسنده.
در نخستین همایش ملی مترجمان کرد ایرانی ۵ پنل برگزار خواهد شد که در هر کدام ۴ مقاله برتر ارائه و از این میان دو پنل مربوط به آثار کردی و ۳ پنل نیز مربوط به آثار فارسی خواهد بود.