خبرگزاری کار ایران

حسین پاینده «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی: چالش‌ها و امکانات» را تدریس می‌کند

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه‌ هنری، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های نقد ترجمه با حضور اساتید مجرب این حوزه‌ کرده است.

به گزارش ایلنا، این نشست‌ها با هدف آشنایی دانش‌پذیر با دانش نظری و عملی، نقد ترجمه، تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می‌شود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دوره‌ها خواهند بود.

بیست و هشتم شهریور ماه، اولین جلسه از این سلسله نشست‌ها با عنوان «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی: چالش‌ها و امکانات» و «نقد و بررسی ترجمه‌ی منوچهر بدیعی از رمان چهر‌ی مرد هنرمند در جوانی» و تدریس حسین پاینده برگزار خواهد شد.

این دوره طی یک سال و بصورت 10 نشست برگزار خواهد شد و در پایان به شرکت‌کنندگان گواهی حضور و یا تحت شرایطی خاصی گواهی شغلی منتقد ترجمه اعطا خواهد شد.

علاقمندان می‌توانند جهت کسب اطلاعات بیشتر و بهره‌مندی از تخفیفات ویژه و نیز ثبت نام در این دوره به وبگاه انجمن مراجعه یا با دفتر انجمن تماس بگیرند.

کد خبر : ۴۰۱۵۴۲