خبرگزاری کار ایران

«محمدرضا ترکی» در گفتگو با ایلنا:

ترجمه‌ی دست دوم کار پسندیده‌ای نیست

ترجمه‌ی دست دوم کار پسندیده‌ای نیست
کد خبر : ۴۵۱۸۱

ترکی: شاید چندین دهه قبل، ترجمه‌های دست دوم کار درستی بود و مخاطبان زیادی هم داشت، اما امروز با وجود تعداد زیاد مترجمان آگاه به زبان‌های مختلف، قطعآ ترجمه‌ی دست دوم کار درست و پسندیده‌ای نیست و به اعتبار ترجمه‌ها لطمه می‌زند.

ایلنا: محمدرضا ترکی(نویسنده، شاعر و مترجم) درباره‌ی اصل پایبندی به کلمات و اصطلاحات در ترجمه، معتقد است باید شیوه‌ای بینابین را اتخاذ كرد تا حق مطلب ادا شود.

به گزارش خبرنگار ایلنا، ترکی در این باره گفت: البته من اخیرآ از حوزه‌ی ترجمه فاصله گرفته‌ام، اما به نظرم باید شیوه‌ای در نظر گرفته شود که اگر نویسنده و شاعر به زبان مقصد می‌نوشت، تقریبآ با چنین عباراتی مقصود خود را بیان می‌کرد.

او ادامه داد: البته ترجمه‌ای که به اصطلاح نعل به نعل انجام شود و معادل کلمات عینآ به زبان مقصد برگردند هم موفق نیست. در کنار این مسئله، ترجمه‌ای خیلی آزاد هم جواب نمی‌دهند و باید حالتی بینابین را برای ترجمه در نظر گرفت و مترجم باید به روح مطلب آگاه باشد تا بتواند ترجمه را درست انجام دهد.

این مترجم درخصوص ترجمه‌هایی که از زبان دوم انجام می‌گیرد نیز گفت: شاید چندین دهه قبل، ترجمه‌های دست دوم کار درستی بود و مخاطبان زیادی هم داشت، اما امروز با وجود تعداد زیاد مترجمان آگاه به زبان‌های مختلف، قطعآ ترجمه‌ی دست دوم کار درست و پسندیده‌ای نیست و به اعتبار ترجمه‌ها لطمه می‌زند.

این نویسنده تاکید کرد: باید اجازه داد افرادی کار ترجمه را انجام دهند که به زبان اصلی اثر آگاهی و اشراف داشته باشند. البته در کنار این می‌توان از ترجمه‌ای از یک اثر که به زبان انگلیسی انجام شده هم در بخش‌هایی کمک گرفت، اما استفاده از کل آن نمی‌تواند حق مطلب را درست ادا کند.

در ادامه ترکی درباره‌ی جدید‌ترین اثر خود نیز گفت: کتاب «نقد صیرفیان» جدیدتری اثری است که کار نگارش آن به پایان رسانده‌ام و هم‌اکنون در اختیار ناشر قرار دارد. در این کتاب به نقد و بررسی چهار اثر مهم و برجسته‌ی حوزه‌ی خاقانی‌شناسی پرداخته‌ام.

او درباره‌ی این چهار اثر گفت: «گزارش دشواری‌های دیوان خاقانی» تألیف میرجلال‌الدین کزازی، «فرهنگ لغات و تعبیرات دیوان خاقانی شروانی» نوشته ضیاء‌الدین سجادی، «بساط قلندر» (برگزیده و شرح غزل‌های خاقانی) به کوشش معصومه معدنکن و «نقد و شرح قصاید خاقانی» اثر محمد استعلامی آثاری هستند که به نقد آن‌ها به عنوان پرتیراژ‌ترین کتاب‌ها در زمینه‌ی خاقانی‌شناسی‌ پرداخته‌ام.

ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز