کاوه میرعباسی در گفتگو با ایلنا:
میرعباسی معتقد است نکتهی مهم در ترجمهی یک اثر انتقال معنا و مفهوم و رعایت سبک نوشتار است. او میگوید: به این ترتیب انتقال کامل و ترجمهی تمام لغات به زبان مقصد لازم نیست.
میرعباسی معتقد است نکتهی مهم در ترجمهی یک اثر انتقال معنا و مفهوم و رعایت سبک نوشتار است. او میگوید: به این ترتیب انتقال کامل و ترجمهی تمام لغات به زبان مقصد لازم نیست.
ترکی: شاید چندین دهه قبل، ترجمههای دست دوم کار درستی بود و مخاطبان زیادی هم داشت، اما امروز با وجود تعداد زیاد مترجمان آگاه به زبانهای مختلف، قطعآ ترجمهی دست دوم کار درست و پسندیدهای نیست و به اعتبار ترجمهها لطمه میزند.