خبرگزاری کار ایران

انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله تخصصی

asdasd
کد خبر : ۱۲۸۱۵۳۳

تصور کنید دانشجوی رشته حقوق یا هر رشته دیگری هستید و می‌خواهید مقاله‌ای تخصصی را ترجمه کنید. اولین چیزی که به ذهن‌تان می‌رسد چیست؟ مسلماً یافتن مترجمی ماهر و قابل اعتماد! اما مترجم قابل اعتماد برای ترجمه مقاله تخصصی کیست؟ در انتخاب مترجم به چه نکاتی توجه کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله تخصصی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

مقاله تخصصی را چه کسی ترجمه می‌کند؟

انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله تخصصی

وقتی می‌خواهید مقاله ای تخصصی را ترجمه کنید، یافتن مترجمی که مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد باشد کافی نیست. مترجمی که قرار است مقاله تخصصی‌تان را ترجمه کند به چیزی فراتر از این‌ها نیاز دارد.  ترجمه مقاله تخصصی را مترجم متخصص انجام می‌دهد؛ کسی که علاوه بر زبان‌های مبدأ و مقصد، با حوزه یا حوزه‌های تخصصی مشخصی نیز آشنایی کافی دارید.

دانش مورد نیاز برای ترجمه مقاله تخصصی

همان‌طور که گفتیم، تسلط به دو زبان برای ترجمه مقاله تخصصی کافی نیست. ترجمه این مقاله‌ها به چیزی فراتر از این‌ها نیاز دارد. در ادامه، برای‌تان گفته‌ایم دانش مورد نیاز برای ترجمه مقاله تخصصی چیست.

تسلط بر زبان های مبدأ و مقصد

اولین ابزار ترجمه تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد است.  در واقع، هر مترجم باید دو زبان را به خوبی بشناسد تا بتواند ترجمه‌ای مطلوب را ارائه دهد. برای مثال، برای ترجمه انگلیسی، باید علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی، زبان فارسی را نیز به خوبی بشناسید و بتوانید جملاتی دقیق، صحیح و خوانش‌پذیر بنویسید. بنابراین، فرقی نمی‌کند می‌خواهید متنی عمومی را ترجمه کنید یا مقاله‌ای تخصصی، در هر صورت، باید مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد باشید.

تسلط بر مهارت‌های ترجمه

پس از تسلط بر دو زبان، نوبت به مهارت‌های ترجمه می‌رسد. تسلط بر دو زبان برای مترجم شدن کافی نیست. مترجم خوب کسی است که مهارت‌های ترجمه را بشناسد و بتواند آن‌ها را به کار بگیرد.

 

تسلط بر حوزۀ تخصصی

مترجم مقاله تخصصی کسی است که علاوه بر تسلط بر دو زبان و مهارت‌های ترجمه، حوزه یا حوزه‌های تخصصی خاصی را نیز به خوبی بشناسد و بتواند متونش را بخواند و درک کند و به زبان دیگری برگرداند. مترجم متخصص واژگان و اصطلاحات تخصصی هر رشته را به خوبی می‌شناسد و می‌تواند بهترین معادل را در زبان مقصد برایش بیابد. چنین مترجمی ساختار مقاله‌های تخصصی را نیز به خوبی می‌شناسد و می‌داند چگونه باید این واژگان را به کار بگیرد.

برای مثال، مترجمی که تصمیم به ترجمه مقالات تخصصی زیست‌شناسی می‌گیرد، باید با مباحث این حوزه آشنایی کافی داشته باشد و بتواند دقیق‌ترین معادل‌ها را برای این واژگان بیابد. اگر مترجم با حوزه زیست‌شناسی آشنایی نداشته باشد، خودش نمی‌تواند مطلب را درک کند و بالطبع، نمی‌تواند ترجمه‌ای مقبول را نیز ارائه دهد. بنابراین ترجمه مقاله تخصصی زیست شناسی را فقط باید مترجم متخصص این حوزه انجام دهد. این مسئله در مورد مقاله‌های تخصصی همه رشته‌‌ها، از رشته‌های مهندسی و علوم پایه گرفته تا هنر و ادبیات، صدق می‌کند.

مترجم متخصص مقاله‌های تخصصی رشته یا رشته‌های مورد نظرش را به خوبی مطالعه کرده است و دانش کافی در مورد زبان آن‌ها دارد. فقط چنین مترجمی است که می‌تواند ترجمه‌ای خوانا و دقیق را ارائه دهد. همچنین، هر متخصصی می‌تواند ترجمه این چنین مترجمی را بخواند و درک کند.

چرا ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپاریم؟

انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله تخصصی

و اما چرا باید ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپاریم؟ همان‌طور که می‌داند هر مترجم تا مطلبی را کاملاً درک نکند، نمی‌تواند ترجمه‌ای مقبول و قابل فهم را از آن مطلب ارائه دهد. مثلاً تصور کنید مترجم ماهر و مسلط به مهارت‌های ترجمه متنی حقوقی را در دست گرفته است و می‌خواند. چنین مترجمی تا دانش کافی در حوزه حقوق نداشته باشد و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن را نشناسد، نمی‌تواند مطلبی قابل درک را ارائه دهد. اگر مترجمی مطلبی را درک نکند، چگونه می‌تواند در درک آن به مخاطب زبان مقصد کمک کند؟

بنابراین، با سپردن مقاله به مترجم متخصص متنی مطلوب را تحویل خواهید گرفت. اگر قصد دارید ترجمه‌تان در ژورنالی خارجی منتشر کنید یا اینکه از مقاله‌ای خارجی در نگارش مقاله یا پایان‌‎‌ نامه‌تان کمک بگیرید، ترجمه مقاله‌تان را به مترجم متخصص بسپارید. در چنین مواردی، ارائه و دریافت ترجمه‌ای اشتباه و غیر قابل درک می‌تواند اعتبار علمی‌تان را به خطر بیندازد و همه زحمت‌های‌تان را هدر دهد.

سخن آخر

ترجمه مقاله تخصصی را فقط و فقط مترجم متخصص می‌تواند انجام دهد. مترجم متخصص مسلط به دو زبان است، مهارت‌های ترجمه را به خوبی می‌شناسد و علاوه بر این‌ها، در حوزه یا حوزه‌های مشخصی نیز تخصص کافی را دارد. چنین مترجمی می‌تواند متنی مطلوب و قابل درک را تحویل‌تان دهد. بنابراین، اگر به فکر ترجمه مقاله تخصصی پزشکی هستید، به سراغ مترجم متخصص حوزه پزشکی بروید و اگر می‌خواهید مقاله‌ای در حوزه فیزیک ترجمه کنید، در جستجوی مترجمی باشید که با علم فیزیک و اصطلاحات و واژگان تخصصی آن آشنایی کافی را داشته باشد. فقط با سپردن ترجمه به مترجمی متخصص است که می‌تواند اعتبارتان را در جوامع علمی حفظ کنید و نتایج یافته‌های‌تان را به بهترین شکل ارائه دهید.

پایان رپرتاژ آگهی
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز