خبرگزاری کار ایران

مترجم

  • در گفت‌وگو با آبتین گلکار بررسی شد؛

    ادبیات کلاسیک روسی طرفدارانی در ایران دارد. نویسندگان نام آشنایی مانند داستایفسکی و تولستوی نیز همواره مخاطبان خود را دارند. بنابراین فروش این آثار بدون توجه به نام مترجم و حتی اگر مترجم اثر تازه‌کار باشد نیز تا حدی تضمین شده است.

  • ​مراسم تشییع پیکر کامران فانی ۲۴ آذر برگزار می‌شود.

  • در گفت و گو با مترجم ادبی عنوان شد؛

    بازار ترجمه این روزها با چالش‌های بسیاری مواجه است. از سرقت آثار ترجمه شده و چاپ مجدد با نام مترجمی دیگر تا نبود بازاریابی و برندسازی برای کتاب‌ها. افزایش روزافزون قیمت کتاب در کنار کاهش قدرت خرید مردم نیز موجب کاهش خرید و در نتیجه کاهش تیراژ کتاب‌ها شده است. در کنار این‌ها اما زنان حضور پررنگی در ترجمه آثار ادبی دارند و تعداد مترجمان زن در کشور رو به افزایش است.

  • در گفت‌وگو با یک نویسنده مطرح شد:

    دیگر نگاه ایدئولوژیک به ادبیات وجود ندارد و مخاطبی هم ندارد. ادبیات کارگری به عنوان یک خاطره ادبی جذابیت‌هایی دارد اما کارکرد خود را از دست داده است.

  • در گفتگو با رامبد خانلری مطرح شد؛

    بسیاری بر این باورند که هوش مصنوعی تماما جای مترجمان را گرفته و دیگر دنیا نیازی به مترجم ندارد. به زودی هوش مصنوعی توانایی ترجمه پیچیده‌ترین متن‌های ادبی و داستان‌های دنیا را به هرزبانی پیدا کرده و شغل مترجمی به کلی منسوخ می‌شود. رامبد خانلری اما بر این عقیده است که مترجم جوهری دارد که در هوش مصنوعی یافت نمی‌شود. همانگونه که جوهره و تجربه زیسته نویسندگان بزرگ دنیا را هرگز نمی‌توان نه به انسان‌ها و نه هوش مصنوعی منتقل کرد.

  • جایگاه زنان در ادبیات و داستان در گفتگو با یک نویسنده:

    این روزها اگر تعداد نویسندگان زن از مردان بیشتر نباشد، کمتر هم نیست. با اینهمه به نظر می‌رسد اقبال جامعه از نویسندگان مرد همچنان بیشتر است. از سویی دیگر کتاب‌های تالیفی در داخل کشور به میزان کتاب‌های ترجمه شده مورد استقبال قرار نمی‌گیرد.

  • محمد فاضلی، استاد دانشگاه و مترجم، در سن ۸۷ سالگی از دنیا رفت.

  • آبتین گلکار:

    طی سال‌های اخیر، هوش مصنوعی به‌تدریج به بخشی جدایی‌ناپذیر از فرآیند ترجمه تبدیل شده است؛ از ابزارهای ساده‌ ترجمه ماشینی تا سامانه‌هایی که مدعی درک سبک و لحن نویسنده‌اند. این تغییرات نگرانی‌ها و پرسش‌های تازه‌ای را برای مترجمان ایجاد کرده است؛ از جمله اینکه آیا این فناوری جایگزین مترجم انسانی خواهد شد یا تنها می‌تواند ابزاری کمکی باشد.

  • مترجمان «آلیس آدامز» و «امبرسون‌های باشکوه» در گفتگو با ایلنا مطرح کرد؛

    بوث تارکینگتون، نویسنده آمریکایی و از معدود کسانی است که دوبار برنده جایزه پولیتزر شده است. دو اثر ماندگار او، «امبرسون‌های باشکوه» (۱۹۱۸) و «آلیس آدامز» (۱۹۲۱)، تصویری درخشان و درعین‌حال تلخ از جامعه آمریکا در دوران گذار از سنت به مدرنیته، و تقابل رؤیاها و واقعیت‌های فردی در برابر ساختارهای طبقاتی است.

  • رمان ناتوان جزو پرفروش‌های نیویورک تایمز شده است.