خبرگزاری کار ایران

با ترجمه رویا بشنام منتشر می‌شود؛

روایت خاویر ماریاس از یک نویسنده‌ی سایه

asdasd
کد خبر : ۵۵۱۱۶۰

رمان جدیدی از خاویر ماریاس با ترجمه رویا بشنام منتشر می‌شود.

رویا بشنام (مترجم) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمه‌هایش گفت: ترجمه رمانی از خاویر ماریاس نویسنده اسپانیایی که پیش‌تر داستان «قلبی به این سپیدی»‌اش منتشر شده بود؛ از سوی نشر نون برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد سپرده است. این رمان فعلا  در فیپا به نام «فردا در نبرد به یاد من باش» ثبت شده ولی در حقیقت نام این اثر «فردا در نبرد به من بی‌اندیش» است.

بشنام درباره مضمون و ماجرای رمان «فردا در نبرد به یاد من باش» نیز بیان کرد: این رمان نسبت به دیگر کارهای ماریاس حال و هوای متفاوتی دارد. این نویسنده در کارهایش بیشتر در فضایی مشترک از خاطره و واقعیت دائما در رفت‌وآمد است و بیشتر رمان‌هایش با یک شوک ناگهانی آغاز می‌شود که این شوک در تعلیق‌ها ماندگار می‌ماند و تا پایان داستان خواننده را می‌کشد. شوک در داستان‌های ماریاس هیچگاه تمامی ندارد و شما در هیچ فصلی نمی‌توانی وقایعی که در فصل بعدی اتفاق می‌افتد را پیش‌بینی کنی. این نویسنده اتفاقا امسال هم جز ده نفر اول شانس دریافت نوبل ادبیات ۲۰۱۷ معرفی شد.

مترجم رمان «چشمان همیشه هوشیار» در توضیح بیشتری درباره رمان ماریاس یادآور شد: داستان درباره یک نویسنده است. نویسنده‌ای که با نام خودش معروف و مشهور نمی‌شود و به اصطلاح نویسنده در سایه (ghost writer) نام دارد. درواقع راوی رمان یک نویسنده‌ی سایه است مثل سخنران‌نویس‌ها و یا آن‌هایی که متنی را برای دیگری می‌نویسند و بدون نام خودشان از آن مطلب استفاده می‌شود. این نویسنده سایه‌وار وارد ماجرایی می‌شود و  برای یک نفر سخنرانی را می‌نویسد که اتفاقاتی در پی آن برایش رخ می‌دهد. کتاب ماریاس هم با یک شوک اولیه که این‌بار یک مرگ است آغاز می‌شود و می‌توان گفت نوعی مرگ‌اندیشی در رمان مورد بحث  موشکافی قرار می‌گیرد.

او در پایان تاکید کرد: عنوان کتاب از نمایشنامه شکسپیر گرفته شده است. مسئله‌ای که در نام‌گذاری رمان «قلبی به این سپیدی» نیز دیده می‌شد. ماریاس جملاتی را از نمایشنامه‌های شکسپیر اقتباس کرده و وارد رمانش می‌کند و با بازی با همین جملات داستانش را شکل می‌دهد. فردا در نبرد «به یاد من باش» یا «به من بیندیش» هم از پرده پنجم نمایشنامه ریچارد سوم ویلیام شکسپیر و این جمله «فردا در در نبرد به من بیندیش، آنگاه که فانی شدی با ناامیدی شمشیرت رابینداز و بمیر» اقتباس شده است. اساسا ماریاس روایت‌گر قصه زندگی شخصیت داستان‌هایش نیست و همچون شکسپیر به ابعاد کلی وجودی انسان‌ها می‌پردازد. او بر این عقیده است که واقعیت‌ها و اتفاقات هرگز هولانک‌تر از ترس‌ها و کابوس‌های ما نیستند و منعی بر سر ادامه زندگی ما نخواهند بود.

خاویر ماریاس متولد ۱۹۵۱ در مادرید است و نخستین تجربه‌اش در زمینه برگردان ادبی با ترجمه «دراکولا» دردوران نوجوانی‌اش شروع شد و بعدها آثاری از جان آپدایک، توماس هاردی، جوزف کنراد، ولادیمیر ناباکوف، ویلیام فاکنر، رودیارد کیپلینگ، هنری جیمز، رابرت لویی استیونسن و ویلیام شکسپیر را به اسپانیایی برگرداند. سال ۱۹۷۹ او جایزه ملی اسپانیا را برای ترجمه دریافت کرد.

او همچنین  بیش از ۱۵ عنوان رمان و مجموعه داستان کوتاه و مجموعه مقالات متعددی نوشته که تقریباً تمامی آثار وی به زبان انگلیسی نیز ترجمه و منتشر شده‌اند. خاویر ماریاس علاوه بر نویسندگی، منتقد و روزنامه‌نگاری چیره‌دست است. از این نویسنده اسپانیایی زبان یک داستان کوتاه به نام «ماه عسل» و یک رمان «مرد است و احساسش» به فارسی برگردانده شده است. 

انتهای پیام/
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز