خبرگزاری کار ایران

نویسندگان معاصر فرانسه با قلم شهلا حائری بشناسید

شهلا حائری در حال ترجمه‌ آثاری از نویسندگان معاصر فرانسه است که در ایران شناخته شده نیستند.

شهلا حائری (نویسنده، مترجم و پژوهشگر) در اشاره به آثار جدید خود، به خبرنگار ایلنا گفت: رمان آخرم با نام «دیروز خیلی دیره» قبل از نوروز منتشر شد. این کتاب مجموعه‌ای از چند داستان کوتاه مجزاست که توسط نشر قطره منتشر شده است.

او در رابطه با یک رمان که به تازگی ترجمه شده؛ ادامه داد: رمان «کلاف آرزوها»نوشته‌ی گرگوآر دلاکور است که در زمان انتشارش در فرانسه با استقبال مواجه شد. این رمان نیز توسط نشر قطره منتشر و به بیست و نهمین نمایشگاه کتاب تهران رسید.

این نویسنده و مترجم در رابطه با کارهای جدیدی که در دست دارد؛ بیان کرد: رمان جدیدی را در دست ترجمه دارم که هنوز اسم آن قطعی نشده. این کتاب از ادبیات معاصر فرانسه است که نویسنده‌ آن در قید حیات است. او نویسنده‌ای است که کتاب‌هایش در فرانسه بسیار پرفروش است اما در ایران کسی او را نمی‌شناسد و برای اولین بار است که می‌خواهم اثری از او را در ایران منتشر کنم. 

وی در حوزه نمایشنامه نیز ترجمه‌هایی در دست دارد. او گفت: در حوزه‌ نمایشنامه‌نویسی، بیشتر از کارهای نویسندگان ادبیات معاصر فرانسه ترجمه کرده‌ام. نویسندگان موفقی که در ایران شناخته شده نیستند. این آثار هم از نظر ادبی و هم از نظر موضوعی کارهای خوبی هستند که سعی می‌کنم آنها را به هموطنانم معرفی کنم.

حائری افزود: معمولاً در کارهایم تلاش می‌کنم نویسندگان جدیدی را که در ایران شناخته شده نیستند، معرفی کنم. به دلیل اینکه در رشته‌ زبان و ادبیات فرانسه، استاد دانشگاه هستم، کتاب‌های زیادی را می‌خوانم که البته نمی‌توان گفت همه‌ آن‌ها خوب هستند اما کتاب‌هایی هستند که علاقه‌ام را جذب می‌کنند و به همین دلیل دوست دارم که دیگران هم در این جذابیت با من شریک شوند.

وی با اشاره به اینکه تعدادی از رمان‌هایش مانند بی‌خود و بی‌جهت، به چاپ‌های متعدد رسیده‌اند؛ گفت: متأسفانه مرا در ایران تنها با نام مترجم می‌شناسند و این شاید به دلیل آن باشد که علاقه‌ مردم اول به رمان‌های ترجمه شده است و رمان ایرانی در مرحله‌ دوم قرار دارد.

کد خبر : ۳۷۴۸۵۵