روایت جابری انصاری از برخی ترجمههای جهتدار
سخنگوی وزارت امور خارجه درباره ترجمه گزارشی که مستمسکی برای منتقدان ظریف شد، توضیحاتی ارادئه داد.
به گزارش ایلنا، در توضیحهای جابری انصاری اینگونه آمده است:
نشریه ویکلیاستاندارد در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین در خصوص توافق هسته ای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است.این گزارش در ایران توسط برخی رسانهها با تیتر کری: داستان تسلیم شدن ظریف... ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیر دقیق و تحریف شده مطالب رسانههای خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکهای رایج در بازار سیاست و رسانههای ایران تبدیل شده است فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی در خصوص گزارش فوق مینویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانهها بازنمایی شود.
طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفهایاشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کردهاند پرهیز کنند.
۱- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نو محافظه کار ویکلی استاندارد این است : کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوههایتان افسانه سرایی کنید.
این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی می کند به یک شخصیت و کشور افسانه ای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جائی که افراد می توانند درباره اش به نوه های خود با خالی بندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:
قدری برای نوه هایتان افسانهسرایی (یا خالیبندی و غلو) (embellish it :To enhance a statement or narrative with fictitious additions) کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید] (خنده مجدد حضار)۲- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نو محافظهکار برای اثبات تداوم تحریف واقعیتها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز مینویسد خنده حضار و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه میکند:"دولت اوباما و شخص کری به ویژه تحت فشار فزاینده ای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بودهاند به ویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریب کارانه] ارائه توافق به رسانهها و مردم.
The Obama administration and Kerry in particular have come under increasing fire for the way the Iran deal came about, especially in light of recent admissions by White House advisor Ben Rhodes about how the deal was sold to the media and the public."