چهار نکته طلایی ترجمه برای پذیرش مقاله در ژورنال
کیفیت ترجمه نقش قابل توجهی در پذیرش مقالهتان دارد.صرف نوشتن مقاله کافی نیست. اگر در نگارش مقالهتان از هزاران منبع ارزشمند استفاده کرده باشید و ماهها و حتی سالها صرف نگارش مقاله کرده باشید، اگر ترجمه مقالهتان کیفیت لازم را نداشته باشد، منتشر نخواهد شد. اگر پیش از ترجمه مقاله تان، چند نکته طلایی را بدانید و به آنها عمل کنید، احتمال انتشار مقالهتان افزایش خواهد یافت. در این مطلب، پنج نکته طلایی در مورد ترجمه مقاله برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
در انتخاب مترجم دقت کنید
قدم اول در ترجمه مقاله انتخاب مترجم است. مقالهای که قرار است در ژورنال منتشر شود تخصصی است و ترجمه آن را نیز باید مترجمی متخصص انجام دهد. ترجمه مقاله تان را به مترجم متخصص بسپارید یا اینکه به سایت ترجمه مقاله مراجعه کنید تا آنها ترجمهتان را به مترجمی متخصص و زبده بسپارند.
سایت های معتبر ترجمه مقاله مترجمهای متعددی دارند و برای هر کدام از حوزههای تخصصی نیز مترجمی جداگانه دارند. بنابراین میتوانید ترجمه مقاله تان را به آنها بسپارید. بدین ترتیب، خیالتان راحت خواهد بود که مترجم مقالهتان متخصص حوزه مورد نظرتان است یا اینکه حداقل مقالههای تخصصی متعددی را ترجمه کرده است. یادتان باشد که تعداد موسسهها و سایتهای ترجمه بسیار زیاد است و برای ترجمه، نباید به هر سایتی اعتماد کنید.
واژگان تخصصی متن را مشخص کنید
پس از انتخاب مترجم، نوبت به واژگان تخصصی میرسد. ترجمه واژگان تخصصی بخش مهمی از ترجمه متن تخصصی است. بنابراین پیش از آنکه مقاله را به دست مترجم برسانید، میتوانید واژگان تخصصی آن را جدا کنید، معادل مورد نظرتان را روبهروی آن بنویسید و به دست مترجم برسانید. در چنین شرایطی، مترجم دقیقاً واژۀ تخصصی مورد نظرتان را در متن به کار میگیرد.
برخی سایتهای ترجمه مقاله خودشان واژگان تخصصی مقاله را جدا میکنند، معادلش را مشخص میکنند و برای بررسی به شما ارائه میدهند. چنین سایتهایی ابتدا تأئیدتان را جلب میکنند، سپس از این معادلها استفاده میکنند.
البته استخراج واژگان و اصطلاحات تخصصی برای ترجمه کافی نیست. مترجم زبده و متخصص کاربرد این واژگان را به خوبی میداند. بنابراین صرف دانستن معادل واژگان تخصصی کافی نیست و باید آنها را به درستی نیز به کار بگیریم. مترجمی که متون تخصصی بسیاری را مطالعه کرده باشد و با حوزه مورد نظرتان آشنایی کافی داشته باشد کاربرد واژگان تخصصی را نیز در جمله میداند.
زبان ساده را برای نگارش متنتان انتخاب کنید
مقاله را به زبان ساده بنویسید. ترجمه زبانی ساده و غیرادبی برای ترجمه راحتتر است. بنابراین اگر میخواهید مترجم مقالهتان را کاملاً درک کند، زبان ساده را برای نگارش مقالهتان انتخاب کنید. بنابراین اصلاً لازم نیست متن علمی یا پژوهشی را یک متن ادبی ببینید و تلاش کنید در آن از صنعتهای ادبی استفاده نکنید و واژههای ثقیل را نیز به کار نگیرید. همواره به یاد داشته باشید که مترجم برای ارائه ترجمهای مطلوب، باید تک تک عبارتها و جملههای متن را درک کند.
ترجمه مقاله را ویرایش کنید
فرقی نمیکند خودتان مقاله را ترجمه کردهاید یا ترجمه آن را به مترجمی متخصص و زبده سپردهاید، در هر صورت، بهتر است متن را پس از ترجمه، به ویراستار بسپارید. ویراستار کیفیت متن را به مراتب بهتر میکند و ایرادهای موجود در ساختار متن را از بین میبرد. یادتان باشد ویراستار ترجمهتان باید متخصص حوزه مورد نظرتان باشد تا بتواند به بهبود کیفیت متن کمک کند.
اگر میخواهید مقالهتان را به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر کنید، پس از اتمام ترجمه، به فکر ویرایش نیتیو باشید. ویرایش نیتیو انگلیسی را ویراستاری انجام میدهد که کاملاً مسلط به زبان انگلیسی و پیچ و خمهای آن است و در نهایت، مقالهای را تحویلتان میدهد که هیچ فرقی با مقالهای که یک انگلیسیزبان نوشته است ندارد. حتی برخی ژورنالها از شما گواهی ویرایش نیتیو را درخواست میکنند. در چنین مواقعی، باید با موسسهها و سایتهایی مراجعه کنید که سرویس ویرایش نیتیو را ارائه میدهند و
سخن آخر
اگر میخواهید مقالهتان در ژورنالهای معتبر بینالمللی منتشر شود، باید به همان اندازه که به نگارش مقاله اهمیت میدهید و به فکر گردآوری منبع هستید، باید به فکر ترجمه مقاله نیز باشید. ارائه ترجمهای باکیفیت و دقیق میتواند در پذیرش مقاله موثر باشد. پیش از هر چیزی، یادتان باشد که باید ترجمه مقالهتان را به مترجمی متبحر و متخصص بسپارید تا در نهایت، ترجمهای مطلوب و قابل انتشار را دریافت کنید. همچنین میتوانید برای ترجمه مقاله به سایت ترجمه مقاله مراجعه کنید. یادتان باشد که در ترجمه اصطلاحات تخصصی مقاله باید بسیار دقت کنید. میتوانید خودتان فهرست و معنای واژگان تخصصی را در اختیار مترجم قرار دهید، همچنین، میتوانید از مترجم بخواهید پیش از شروع ترجمه، اصطلاحات تخصصی و معادلشان را برایتان ارسال کند. همچنین هنگام نگارش مقاله، حواستان به زبانی که استفاده میکنید باشد. هرچه زبانی که استفاده میکنید سادهتر و شفافتر باشد، درک و ترجمه آن برای مترجم نیز آسانتر خواهد بود. بدین ترتیب، احتمال انتشار مقالهتان در ژورنالهای بینالمللی به میزان چشمگیری افزایش خواهد یافت.