رمان روی دیگر حکایتهای نانوشته اثر یوسف عزالدین منتشر شد
رمان روی دیگر حکایتهای نانوشته، اثر یوسفعزالدین با ترجمه مختار شکریپور توسط نشر ثالث منتشر شد.
به گزارش ایلنا، رمان روی دیگر حکایتهای نانوشته، اثر یوسفعزالدین نویسنده، رماننویس و تئوریسین ادبیفلسفی کرد عراق با ترجمه مختار شکریپور در نشر ثالث، منتشر شد.
نقطه عطف این اثر، غلبه وجه روایی چندلایه و مبتنی بر کشف ناشناختههای غریب و تودرتوی اثر بر شخصیتپردازی و اندیشهپردازی نهان شده در آن است. یک لایه این رمان، که در زمان معاصر میگذرد، داستان نوا معشوق راوی و خانوادهاش و ماجراهای راوی با پدر بزرگش است. لایه دیگر آن، روایت سرگذشت شهموز، جد افسانهای راوی، است که راوی در کتابی به آن برمیخورد. و اما لایه برجسته اثر، سرگذشت شخصیت محوری رمان به نام «کرّال» است که حاکمی خودکامه و بیهویت است که بر جزیرهای به نام «سین ی» حکمرانی میکند. این چندلایگی ظریف و سیّال، با وجود پرداخت روان و ساده نویسنده، در کنار ساختار معمایی اثر، که رخدادهای داستان در ساختاری پازلگونه کنار هم چیده شدهاند و در پایان در ذهن خواننده ترسیم میشوند، دقتنظر و باریکبینی خاص خواننده را میطلبد. خواننده در جاهایی از این اثر با رخدادها، مکانها و موجودهای عجیب و غریبی روبهرو میشود که ظرفیت خاصی در رمان برای تبدیل شدن به اثری سینمایی و تئاتری ایجاد کرده است وبسیار چای اقتباس دارد. وقتی این وجه افسانهای در کنار واقعیت زندگی راوی و ماجرای کرّال قرار میگیرد، رویدادها در برخی بزنگاهها رنگی جادویی به خود گرفته و از این رو، اثر به نوعی وجهی رئالیسم جادویانه هم پیدا کرده است، اما الهام نویسنده از عرفان و تصوف جغرافیایش کردستان، اثر را از از این لحاظ از سایر آثار این ژانر متمایز کرده است.
یوسف عزالدین، در سال ۱۹۶۶ میلادی در کردستان عراق زاده شد. این نویسنده نخستین اثرش را، که شعری در باره رنجهای زندان بود، بعد از آزادشدن عجیباش از زندان صدام که در آستانه اعدام بود در سال ۱۹۹۲ به مرکزی روشنفکری در لندن ارائه کرد و شعرش از میان آثاری بسیار انتخاب شد و در روزنامه کردی با عنوان «مهڵبهند» به معنی سرزمین منتشر کرد. او شماری چشمگیر از آثار ادبی ترکی، عربی و حتی انگلیسی را به کردی ترجمه کرده است. رمانهای تنها روز سرد، ماجراهای سلمان فارسی و هزارتوی خاطرات فرضی از دیگر رمانهای این نویسنده هستند. یوسف عزالدین نویسندهای به معنای واقعی مستقل است و عضو هیچ انجمن و تشکل ادبی، فکری، فرهنگی و سیاسی نیست. این نویسنده و مترجم، رمانهای «رختخوابی از خون» و «رازهایی از میانه رودی» را نیز به کردی ترجمه کرده و در زمینه گفتگو و مقاله نیز آثاری با عناوین وهم و هویت و همیشه جلاد و هر دم قربانی را نیز منتشر کرده است.