خبرگزاری کار ایران

ایران در بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس شرکت کرد

ایران در بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس شرکت کرد

بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس با حضور شخصیت‌های علمی و فرهنگی از جمله تامار لبانیدزه، مدیر نمایشگاه و رئیس انجمن ناشران و توزیع‌کنندگان کتاب، کتوان دومبادزه رئیس خانه نویسندگان، میریان خوسیتاشویلی، معاون مدیرکل کتابخانه ملی گرجستان و مهدی سعادت نژاد رایزن فرهنگی ایران در «اکسپو جورجیا» افتتاح شد.

به گزارش ایلنا، در این رویداد، غرفه جمهوری اسلامی ایران با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس و مشارکت مؤسسه بین‌المللی الهدی، میزبان ۵۰ عنوان کتاب از نویسندگان ایرانی به زبان‌های فارسی و انگلیسی و ۳۰ عنوان کتاب از آثار ادبی کلاسیک و معاصر که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران به زبان گرجی ترجمه و منتشر شده است، بود.

علاوه بر کتاب‌، مجموعه‌ای از محصولات صنایع‌دستی اصیل ایرانی نیز به معرض نمایش گذاشته شد تا بازدیدکنندگان با هنر فاخر کشورمان آشنا شوند.

مهدی سعادت نژاد رایزن فرهنگی کشورمان در مراسم افتتاحیه با تأکید بر دیپلماسی فرهنگی اظهار داشت که حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی در عرصه بین‌الملل، گامی مهم در تحکیم روابط فرهنگی ایران و گرجستان به شمار می آید و این مشارکت زمینه‌ساز تبادل اندیشه و ارتقای فهم متقابل میان دو ملت خواهد بود.

رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان علاوه بر حضور در غرفه ایران، سه نشست تخصصی برگزار کرد. در روز اول، کارگاهی با موضوع «کتاب و کتابخوانی به همراه معرفی صنعت نشر ایران و نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران» ویدئو معرفی با موضوع فوق به نمایش گذاشته شد و سپس توسط گیورگی لوبژانیدزه که در سال گذشته میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بود به تاریخچه و اهمیت این رویداد بزرگ در ایران پرداخت.

گیورگی لوبژانیدزه در سخنانی، نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را رویدادی ارزشمند و فرصتی مغتنم برای گسترش همکاری‌های فرهنگی میان کشورها توصیف کرد و بر اهمیت توسعه تعاملات دوجانبه در حوزه نشر و ترجمه تأکید کرد.

وی ضمن قدردانی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به‌منظور دعوت و میزبانی در ۳۵مین نمایشگاه کتاب تهران،  که در جریان آن برنامه‌ها و رویدادهای متنوعی با حضور وی برگزار شد، آمادگی خود را برای گسترش همکاری‌ها میان نمایشگاه‌‌های کتاب تهران و تفلیس، از جمله تبادل هیأت‌ها و مشارکت در برنامه‌های فرهنگی مشترک اعلام کرد.

در نشست روز دوم نمایشگاه نشست ادبی با عنوان «مروری بر آثار ترجمه‌های گرجی از ادبیات فارسی معاصر و کلاسیک» با هماهنگی رایزنی فرهنگی و نمایشگاه کتاب تفلیس برگزار شد.

ته‌آ شورغایا، ایرانشناس، مترجم و رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس، مروری کوتاه بر ترجمه‌ های گرجی از ادبیات کلاسیک و مدرن فارسی ارائه کرد. او همچنین درباره چالش‌ها و مشکلاتی که مترجمان امروزی با آن‌ها مواجه هستند، سخن گفت.

وی تأکید کرد که جامعه گرجستان علاقه‌ زیادی به ادبیات فارسی دارد و از انتشارات "دیوگنه" که نقش مهمی در انتشار ترجمه‌های ادبیات فارسی ایفا کرده، قدردانی کرد.

به گفته‌ او، ادبیات غربی و نویسندگان مشهور آن، رقیبی جدی برای ادبیات شرقی، به‌ ویژه ادبیات فارسی محسوب می‌شوند. او خاطرنشان کرد که حمایت از فعالیت ‌های ترجمه در تمامی سطوح و نیز ترویج نویسندگان معاصر ایرانی، امری ضروری است.

گیورگی لوبژانیدزه نیز به مرور دستاوردهای مدرسه ترجمه‌ گرجی، تلاش‌های نسل گذشته‌ مترجمان و نقش آنان در ترویج ادبیات فارسی پرداخت.

نشست سوم که در چهارمین روز و همزمان با اختتامیه نمایشگاه برگزار خواهد شد به «ادبیات کودک ایران در ترجمه‌های گرجی» اختصاص دارد و در ادامه، مسابقه کتاب‌خوانی «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» اثر مهدی آذر یزدی به زبان گرجی که با هدف آشنایی نسل جدید با ادبیات کودک ایران برای دانش آموزان مدارس دولتی تفلیس برگزار شده است از منتخبین تقدیر و  به دیدگاه‌های خود در خصوص این کتاب می‌پردازند .

بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس تا ۱۱ خردادماه ادامه خواهد داشت و فرصتی را برای علاقه‌مندان از جمله نویسندگان و ناشران گرجی برای بازدید از تازه‌های نشر فرهنگ و هنر ایران فراهم می‌کند.

انتهای پیام/
ارسال نظر
پیشنهاد امروز