واهه آرمن در گفتگو با ایلنا:
شاعران سرشناس هم به لایکها و کفزدنها دل بستهاند

متاسفانه دوستان شاعر مدتهاست که بیشتر از شعر، به حواشی میپردازند؛ دوست دارند به کافهها بروند، مصاحبه کنند و… همین است که معتقدم هیچ چیزی سر جای خودش نیست.
ایلنا؛ واهه آرمن(شاعر و مترجم ارمنی) معتقد است مسالهی انتشار و توزیع شعر در کشور، حواشی زیادی داشته؛ آنچنانکه باندبازیها و رانتهای فراوانی نیاز است تا یک شاعر –ولو شاعر سرشناسی باشد - کتابش را در بهترین شرایط منتشر کند.
وی در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ در این رابطه اظهار داشت: متاسفانه باندبازیها در حیطهی نشر، همهگیر شده و مطمئن هستم خود شما نیز میدانید که یک مولف برای انتشار کتابش از سوی یک ناشر شناخته شده، به چه روابطی نیاز دارد. این مساله هیچ ربطی به سرشناس بودن شاعر ندارد؛ به عبارت دیگر حتی آثار شاعران سرشناس نیز از سوی ناشران مورد استقبال قرار نمیگیرند.
آرمن ضمن بیان این مطلب که " نمیدانم چاره چیست و چرا این وضعیت اتفاق افتاده " ادامه داد: یا باید با ناشر و دستاندرکاران نشر آشنا و فامیل باشی، یا اینکه برای انتشار کتابت پولهای کلانی را به ناشر بپردازی! وگرنه نباید انتظار داشته باشی که کتابت منتشر شود، و اگر هم شد هیچ اطمینانی نیست که کتابت درست پخش و توزیع شود.
این شاعر با اشاره به این مطلب که فروش رفتن یک مجموعه شعر، نشانگر با کیفیت بودن شعرهای آن مجموعه نیست، گفت: به اعتقاد من به فروش رفتن کتاب، هیچ ربطی به خوب یا بد بودن شعرهای آن ندارد؛ بلکه عوامل دیگری در این خصوص وجود دارد. هرکتابی اگر پخش خوبی داشته باشد - فقط کافیست بعد از انتشار چند جلد از کتاب در کتابخانهها و کتابفروشیهای استانها و شهرستانهای مختلف عرضه شود - تیراژ هزار نسخهای کتاب در عرض چند روز به اتمام میرسد.
وی ضمن بیان این مطلب که " علاقهمندی جوانان به شعر و انتشار کتاب به خودی خود تحسین برانگیز است "، افزود: متاسفانه وقتی کتاب شاعری که بهرهمند از امکانات و خدمات ویژهی نشر و توزیع بوده، فروش میرود فکر میکند حکما شاعر خیلی خوبیست. ولی در اکثر اوقات اینگونه نیست. آنها فقط کتابشان خوب توزیع شده!
آرمن در مورد کتابهای خودش گفت: دوستان از من میپرسند کتابت را از کجا تهیه کنیم؟ من هم از زبان ناشرم نقل قول میکنم که در کتابفروشیهای معتبر(مثلا شهرکتابها و…) بعد میروند میبینند کتاب من نیست. من تا کی باید شان خودم را پایین بیاورم و به ناشر بگویم کتابهایم را درست توزیع کند؟ مگر این کار من است؟ جالب اینکه ناشر به من میگوید به دوستانتان بگو کتاب تو را به کتابفروشها سفارش بدهند تا او راغب به تهیهی کتاب شود.
این شاعر و مترجم همچنین درمورد رویکرد شاعران در سالهای اخیر اظهار داشت: متاسفانه دوستان شاعر مدتهاست که بیشتر از شعر، به حواشی میپردازند؛ دوست دارند به کافهها بروند، مصاحبه کنند و… همین است که معتقدم هیچ چیزی سر جای خودش نیست.
وی ادامه داد: در حاشیهها؛ کف زدنها و لایکخوردنهای بیشتری وجود دارد! به همین خاطر است که حتی شاعران سرشناس ما هم مسحور این تشویقها و تمجیدهای حاشیهای شدهاند. اما من همیشه سرم به کار خودم بوده؛ زیرا معتقدم کار من شعر است. به همین دلیل حتی کم پیش میآید که از خانه خارج شوم. گاهی پیش آمده که شعرهایم را پاره کنم و دور بریزم زیرا حتی اگر ۱۰ نفر مخاطب شعر من باشند، من سعی میکنم درجا نزنم و آثار خوبی را به آنها ارائه کنم.
آرمن درمورد موقعیت شعر در زمانهی کنونی و در پاسخ به این سوال که آیا دورهی گذار گذشته یا همچنان ادامهدارد، گفت: ما عادت داریم یا از گذشتگان تعریف کنیم یا در انتظار کسی باشیم که در آینده خواهد آمد. به همین خاطر است که معمولا شاعران و هنرمندان در لحظات خلق آثارشان چندان مورد توجه قرار نگرفتهاند. بنابراین این دورهی گذاری که به آن اشاره میکنید، برای ادوار مختلف مصداق دارد؛ گویا ما همیشه در دورهی گذار هستیم.
وی در ادامه راجع به فعالیتهای اخیر خود گفت: اخیرا گزیده شعری از من با نام " زیر یک بوته یاس " توسط حسین منصوری(فرزندخواندهی فروغ فرخزاد) به زبان آلمانی ترجمه شد و از سوی یک ناشر آلمانی به نام subject verlag به انتشار رسید. این کتاب در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای اولین بار از سوی این ناشر به معرض نمایش گذاشته شد.
این شاعر و مترجم ادامه داد: همچنین ترجمهای از گزیده آثار " هوانس گریگوریان " شاعر سرشناس ارمنی را توسط نشر افراز و با حمایت وزارت فرهنگ ارمنستان منتشر کردم. این مجموعه " رویایی که به خاطرش میارزد خوابید و بیدار شد " نام گرفت اما متاسفانه گریگوریان حدود ۳ ماه قبل درگذشت و چاپ این کتاب را ندید.
وی ضمن بیان این مطلب که از نوجوانی با آثار این شاعر برجسته آشنا شده و هیچ وقت فکر نمیکرده زمانی مترجم شعرهای او شود، درمورد این شاعر ارمنی توضیح داد: گریگوریان شاعری طبیعتگرا و انسان دوست بود که شعرهایش هیچ حد و مرز جغرافیایی را برنمیتافت. او نامدارترین شاعر معاصر ارمنستان؛ خصوصا در دهههای اخیر بود.
آرمن ادامه داد: گریگوریان خواسته بود تا من آثارش را ترجمه کنم، زیرا قبل از این گزیده شعر، گزیده شعر دیگری از او ترجمه کرده بودم با نام " پاییزی کاملا متفاوت " که توسط نشر امرود منتشر شد. او همچنین علاقهی زیادی به ایران و زبان فارسی داشت؛ با اینکه تنها یکبار و به همراه اعضای کانون نویسندگان ارمنستان به ایران سفر کرده بود.