کاوه میرعباسی در گفتوگو با ایلنا مطرح کرد:
کاوه میرعباسی معتقد است: آثاری که به شکل سفارشی نوشته میشوند، متعلق به زمانه خودشان نیستند و پیوند بسیار کمی با واقعیت دارند.
کاوه میرعباسی معتقد است: آثاری که به شکل سفارشی نوشته میشوند، متعلق به زمانه خودشان نیستند و پیوند بسیار کمی با واقعیت دارند.
اضافه شدن بعد تجاری و سرمایهای به حوزه کتاب اصلا بد نیست. موضوع این است که عدهای این روشها را به درستی یاد گرفتهاند و عدهای دیگر یا شیوه درست آن را نمیدانند یا کلا در این حوزه بیتجربه هستند که نیاز به فرصت دارند.
کاوه میرعباسی سه رمان کوتاه از مارکز را ترجمه کرده که به زودی منتشر خواهند شد.
کاوه میرعباسی از ترجمه دو رمان از آمریکای لاتین خبر داد.
توصیه کاوه میرعباسی برای کتابخوانها: «ملت عشق» نوشته الیف شافاک و «جودت بیک و پسران» نوشته اورهان پاموک.
کتاب معروف «صد سال تنهایی» از گابریل گارسیا مارکز با ترجمهی کاوه میرعباسی در انتظار دریافت مجوز است.
دومین شب از شبهای هنوز با حضور کاوه میرعباسی و اسدالله امرایی با عنوان ترجمه داستان عصر روز سه شنبه 13 مردادماه در کتاب فروشی هنوز با حضور جمعی از علاقهمندان برگزار شد.
درحال حاضر راه نفسی برای ادبیات بازشده اما در این زمان کوتاه نمیتوان نظر قطعی داد / اینطور که دوستانم میگویند درصورت ممیزی و چنانچه نویسنده دلیلی قانعکننده برای مورد مذکور بیاورد؛ قابل پیگیری است و به خوبی پاسخ داده میشود.
بخشی از کمدی الهی دانته با ترجمهی کاوه میرعباسی مجوز نشر گرفته و دو بخش دیگر نیز در انتظار صدور مجوز هستند. ترجمهی تازهای از شازده کوچولو هم به قلم این مترجم بزودی منتشر میشود.
عامل اصلی زبان و جایگاه آن در ادبیات جهان است. ما هنوز نتوانستهایم به واسطهی تبلیغات و بازاریابی، زبان فارسی و آثار فارسی زبان را در جهان معرفی کنیم.