خبرگزاری کار ایران

بقایی ماکان

  • در گفتگو با محمدبقایی ماکان مطرح شد؛

    ساده‌سازی متون کهن ادبی، فلسفی، تاریخی و اجتماعی در بسیاری از کشورهای جهان امری رایج است. اما به عقیده محمد بقایی ماکان، این روش برای کشورهایی مناسب است که زبان کنونی‌شان با زبان گذشته آن‌ها تفاوت‌های بسیار دارد. اما در مورد زبان فارسی که آثار ارزشمند ادبی آن همچنان قابل فهم است و برخی از آثار این گنجینه چنان بوی تازگی دارد که گویی در این زمان نگاشته شده است، چنین کاری به این می‌ماند که کسی با خواندن متن‌های ساده شده اثری دست دوم را مطالعه کند و یا به بیان دیگر به جای حضور در طبیعت واقعی شک آن‌را بر تابلویی ببیند.

  • بقایی ماکان نگارش " از فردوسی تا شاملو " را به پایان برد؛

    تفاوت این پژوهش با پژوهش‌های دیگر در این است که در این تحقیق به دیدگاه‌های فلسفی و عمیق شاعران زبان فارسی و اندیشه‌های صرف‌شان توجه شده.

  • بقایی‌ماکان در انتقاد به برخی نشست‌های فرهنگی:

    اولا کلیله و دمنه نمی‌تواند در شمار آثار مرسل قرار گیرد ثانیا نخستین کسی که نثر مرسل فارسی را پیش از مولانا از خراسان به روم شرقی برده، نجم‌دایه است نه مولانا.

  • با ترجمه بقایی ماکان:

    این رمان که دریافت مجوز انتشار آن به دلیل مشکلات ممیزی، مدتی به تاخیر افتاده بود، به اندیشه‌های مطرح در فلسفه و عرفان مانند عقل و عشق، مرگ و زندگی، خیر و شر و به طور کلی حقیقت وجود انسان پرداخته است.

  • این کتاب در سال 87 به دایره بررسی کتاب در وزارت ارشاد برای اخذ مجوز ارسال شده و نهایتا پس از گذشت 5 سال و با حذف 32 مورد از مطالب موجود در کتاب سرانجام اجازه نشر گرفته و منتشر شده است.