در گفتگو با ایلنا مطرح شد؛
بَهمَن همان سیزیف است که به مرحلهی «طغیان» در اندیشه کامو رسیده؛ انسانی که به سقوط روزمره دلبسته است. اما پرسش اساسی اینجاست: این سقوطها تا کجا ادامه مییابند؟
بَهمَن همان سیزیف است که به مرحلهی «طغیان» در اندیشه کامو رسیده؛ انسانی که به سقوط روزمره دلبسته است. اما پرسش اساسی اینجاست: این سقوطها تا کجا ادامه مییابند؟
دو رمان جدید ایرانی به قلم داستان نویسان جوان کشور توسط نشر صاد منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «جنون عشق» نوشته راکان داغری، روایتی عاشقانه با محوریت دو دانشجو به نامهای بهرام و مبینا را به تصویر میکشد.
کتابسازی یکی از مشکلات اصلی بازار کتاب و حوزه ترجمه در ادبیات است. بسیاری از ناشران و مترجمان تازهکار، ترجمه دیگر مترجمان را کپی کرده، تغییراتی جزئی در ساختار آن ایجاد کرده و آنرا به نام خود منتشر میکنند. با وجود اعتراضات بسیار، نه قانونی برای چنین تخلفاتی وجود دارد و نه برخوردی با چنین اشخاص متخلفی صورت میگیرد.
داستان بلند «قلعه حیوانات» نوشته جورج اوروِل با ترجمه امیر امیرشاهی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ بیست و هفتم رسید.
پنجاهوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب قاهره با انتخاب رومانی بهعنوان مهمان ویژه و تجلیل از نجیب محفوظ و دیگر بزرگان ادبیات مصر و جهان عرب، آغاز به کار کرده است.
رییس سیوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با صدور حکمی ابراهیم حیدری را به عنوان قائممقام این نمایشگاه منصوب کرد.
گرایش کمتر مردم به خرید کتاب و مطالعه نسبت به کشورهای توسعه یافته، مسالهای کوچک و جزئی نیست؛ بلکه یکی از عوامل ضعف در فرهنگ عمومی بوده و مشکلات بسیاری را در جامعه ایجاد میکند. کشورهای درحال توسعه ارتقای فرهنگ عمومی و هویت ملی را اولویت نخست خود میدانند.
استفاده از خردهفرهنگهای بومی در داستانهای کودک و نوجوان میتواند راهکار مناسبی برای آشنایی کودکان با این خردهفرهنگها و فرهنگ فولکلور کشور باشد. از سویی دیگر الهام از متون کهن و ارزشمند ایرانی مانند شاهنامه در قصههای کودکانه، کودکان را نسبت به ادبیات کهن در بزرگسالی کنجکاو کرده و در کودکی با اسطورههای ایرانی آشنا میکند.
ترجمه دو کتاب «یک شال گردن و نصفی» و «لیزی، حلزونی که می خواست به ماه سفر کند» توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد.