خبرگزاری کار ایران

زندگی و نامه‌های فروغ فرخزاد به عربی منتشر شد

asdasd
کد خبر : ۶۷۳۵۸۸

کتاب «فروغ فرخزاد: زندگینامه ادبی همراه با نامه‌های منتشر نشده» به زبان عربی در بیروت منتشر شد.

به گزارش ایلنا، کتاب «فروغ فرخزاد: زندگی نامه ادبی همراه با نامه‌های منتشر نشده» اثر «فرزانه میلانی» با ترجمه «احمد حیدری مجد» نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار ایرانی توسط انتشارات «الرافدین» در بیروت منتشر شد.

این کتاب کامل‌ترین کتابی است که درباره فروغ فرخزاد نوشته شده است.

این کتاب شامل شش فصل و چندین پیوست می‌شود که در پیوست‌های آن نامه‌های چاپ نشده از فروغ فرخزاد و عکس را می‌توان از نظر گذراند.

حیدری درباره انگیزه‌اش برای ترجمه این کتاب گفت: من درباره فرخزاد مطالعاتی داشتم و اشعار او را خوانده‌ام اما این کتاب توسط مدیر انتشارات الرافدین (که دفتر اصلی آن در عراق است) و برای آشنایی بیشتر خوانندگان در جهان عرب با «فروغ فرخزاد» پیشنهاد شد و من پس از مطالعه‌اش از آن خوشم آمد و ترجمه آن را با علاقه تمام انجام دادم.

حیدری افزود: خانم فرزانه میلانی سال‌ها برای جمع‌آوری اطلاعات و نوشتن کتاب وقت گذاشته و کتاب ارزشمندی را به رشته تحریر درآورده است.

این نویسنده و مترجم در ادامه درباره آشنایی خوانندگان عرب با فروغ فرخزاد تصریح کرد: خوانندگان عرب از خیلی پیش با نام فروغ آشنا بوده‌اند ولی از زندگی خصوصی او چندان اطلاعی نداشتند و اینکه نمی‌دانستند چگونه فروغ، فروغ شد.

این مترجم که تاکنون توانسته با ترجمه کتاب‌های زیادی از نویسندگان ایرانی به عربی در معرفی نویسندگان کشورمان در جهان عرب نقش به سزایی ایفا کند، افزود: جای خالی زندگینامه‌نویسی ادبی در ادبیات ما کاملا ملموس است. همچنین ترسی در درون ما وجود دارد و این ترس حکایت از آن است که ما نمی‌خواهیم خواننده از جزئیات زندگی‌مان با خبر شود و میلانی درباره این موضوع به شکل حرفه‌ای و مفصل در کتاب خود کار کرده است. در این کتاب، داستان و دلیل سرودن شعرهای فروغ را می‌توانیم ببینیم. به طور مثال شعر «تولد دیگر» چگونه متولد شد و انتشارش چه واکنش‌هایی در پی داشت.

وی در ادامه تأکید کرد: نکته مهم دیگر در این کتاب علاقه فروغ به شخصیت‌هایی است که بر وی و زندگی‌اش تأثیر گذاشته‌اند مانند پدر، خواهر، دوستان و شوهر وی یا کودکی که در جریان ساختن فیلم «خانه سیاه است» به خانه آورد. همه این حوادث و جریان‌ها تأثیری مستقیم یا غیرمستقیم در متن ادبی فروغ داشتند.

حیدری مجد در ادامه تصریح کرد: جا دارد در این جا از  محمد هادی (مدیر انتشارات الرافدین) به دلیل این پیشنهاد خوب و نیز به دلیل زحمات بی شائبه وی برای انتشار ده‌ها کتاب از ادبیات معاصر ایران به زبان عربی در جهان عرب و نیز  هناء ابوعلیوی (ویراستار حرفه‌ای این کتاب) که با دقت تمام آن را ویرایش کرد، تشکر کنم. همچنین جا دارد از دوستانم محمد حزبایی زاده (مترجم آثار عربی به فارسی و نویسنده) و کریم پورزبید (مترجم آثار نویسندگان عرب به فارسی) و نویسنده که در زمینه بازنگری کتاب کمک شایانی به من کردند، تشکر کنم.

احمد حیدری مجد جدای از انتشار داستان کوتاه‌های بسیاری در نشریه‌های جهان عرب تاکنون رمان‌های«دایی جان ناپلئون» اثر ایرج پزشکزاد (انتشارات «دارالمدی» در بیروت) ،«لاریب فیه» اثر خانم «طاهره علوی» (انتشارات فراشه و انتشارات فارابی در بیروت)، «تابستان آن سال» طاهره علوی (انتشارات متوسط در ایتالیا)، «چشم‌هایش» اثر بزرگ علوی (دار المدی در بیروت و بغداد) و کتاب‌های «اصفهان نصف جهان» اثر صادق هدایت (انتشارات مسارات در کویت) و «نوشتن با دوربین» گفتگوی طولانی پرویز جاهد نویسنده و منتقد سینمایی مقیم لندن با ابراهیم گلستان نویسنده و کارگردان نامی ایران (انتشارات الرافدین) را به عربی ترجمه و منتشر کرده است.

رمان«خر احمق کولی‌ها» که نخستین رمان احمد حیدری به شمار می‌رود که به زبان عربی نوشته شده است نیز در الجزایر و توسط انتشارات «الجزایر تقرأ» (الجزایر می‌خواند) منتشر شد.

انتهای پیام/
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز