خبرگزاری کار ایران

گفت و گو با مهندس علی امینی فعال اقتصادی و مترجم رسمی ساکن ترکیه

ایرانیان برای جلوگیری از خسارت، قبل از هر اقدامی با مشاوران با تجربه تماس بگیرند

asdasd
کد خبر : ۱۳۴۰۱۸۹

علی امینی آذر، از سال 1388 مصادف با 2010 میلادی، به عنوان مهندس عمران در عرصه ساخت و ساز در ایران و ترکیه فعالیت دارد. او همچنین به عنوان مترجم رسمی و قسم خورده به زبان فارسی و انگلیسی در ترکیه شناخته شده است و فعالیت‌های سرمایه گذاری و اقتصادی و مشاوره ای را در اکثر شهرهای ترکیه خصوصا استانبول و ازمیر را انجام می‌دهد.

برای بررسی مسائل حقوقی و قانونی فعالیت ایرانیان در ترکیه با وی گفت وگویی تخصصی انجام داده ایم که با توجه به موضوعات کاربردی و مهم مطرح شده در این مصاحبه مطالعه آن را به خوانندگان گرامی توصیه می‌کنیم:

آقای مهندس امینی! احتمالا خیلی از ایرانیانی که در ترکیه مقیم هستند و یا فعالیت اقتصادی و تجاری دارند شما را می‌شناسند. با توجه به سابقه طولانی شما در این عرصه، بیشترین مشکلات و مسائلی که برای ایرانیان در ترکیه مواجه شده اید چیست؟

بیشترین موضوعی که من در طی این سالیان مواجه شده ام این است که ایرانیان با توجه به همسایگی با ترکیه و در دسترس بودن رفت و آمد به ترکیه تصور می‌کنند ایجاد فعالیت اقتصادی و یا سرمایه گذاری در این کشور بسیار سهل است و متاسفانه بدون کسب مشاوره‌های لازم و اخذ نظرات افراد با تجربه صرفا بر اساس اطلاعات سطحی، به این کار اقدام می‌کنند و در اکثر مواقع دچار ضرر می‌شوند. در صورتی که این تصور درست نیست و آنچه واضح است اخذ مشاوره و کسب اطلاعات کافی و دقیق قبل از اقدام است.

ایرانیان برای جلوگیری از خسارت، قبل از هر اقدامی با مشاوران با تجربه تماس بگیرند

افرادی که قصد ورود به بازار ترکیه و فعالیت اقتصادی و صادراتی دارند چطور می‌توانند وارد این بازار شوند؟

واقعیت این است که روزانه افراد مختلف از صاحبان کارخانجات و تولید کننده‌ها جهت صادرات محصول خود به ترکیه و بازارهای خارج از ایران جهت مشاوره تماس می‌گیرند؛ ولی متاسفانه اکثر این دوستان آماده ورود به بازارهای ترکیه و جهان نیستند. برای مثال حتی یک وبسایت به زبان انگلیسی و یا ترکی جهت معرفی محصول ندارند و صرفا چند عکس بی کیفیت که با گوشی گرفته شده است برای من ارسال می‌کنند. حال شما تصور کنید یک تاجر یا مصرف کننده ترکیه ای یا از سایر کشورها بخواهد در مورد کالای مورد نظر خود از بازار ایران جستجو کند. طبیعی است که شانس آشنایی با این تولید کننده نزدیک صفر خواهد بود.

بسیار خب! پیشنهاد شما به عنوان یک مشاور و فعال اقتصادی برای صادرکنندگان ایرانی جهت ورود به بازار‌های جهانی و مخصوصا بازار ترکیه چیست؟

اگر بخواهم سالها تجربه خودم را خلاصه کنم و عصاره آن را در اختیار عزیزان بگذارم باید موضوع را در 2 دسته بندی مطرح کنم؛ اول روش پر هزینه و دوم روش کم هزینه.

در روش اول شما ابتدا باید به محصول خود تسلط کافی داشته باشید و رقبای خارجی و حتی قیمت محصول رقبا را بدانید، سپس سعی کنید زبان تجاری کشور مقصد را یاد بگیرید و روابط دوستانه ای با افراد فعال و تجار کشور مقصد داشته باشید. همچنین یک وبسایت حرفه ای چند زبانه ترجیحا فارسی، ترکی و انگلیسی را نیز به عنوان راه ارتباطی سریع و آسان معرفی کنید.

دلیل اینکه عرض کردم روش پر هزینه، این است که تجربه تجاری من طی این سالها نشان داده است که خریداران و مشتریان در کشور مقصد با توجه به سختی‌ها و مشکلات و زمانبر بودن ترخیص کالا از گمرکات ترجیح می‌دهند کالا در مقصد ترخیص شده و موجود باشد تا هم قابل رویت باشد و هم سریع تر به محصول دسترسی پیدا کرده و آن را وارد بازار کنند. برای مثال اگر شما قصد صادرات خرما به مقصد ترکیه را دارید خریداران ترک ترجیح می‌دهند این کالا در ترکیه در انبار موجود باشد و سپس اقدام به خرید از شما کنند. چرا که مسائل مربوط به ترخیص محصول و زمانبر بودن آن گاهی موجب از دست رفتن بازار می‌شود.

در روش دوم نیز همانند روش اول، ایجاد یک وبسایت به زبان‌های فارسی، انگلیسی و ترکی و ارتباط با افراد فعال اقتصادی در ترکیه و مشاوره با افراد با تجربه در مقصد صادراتی می‌تواند راهگشا باشد.

اگر بخواهم مطالب بالا را در یک جمله خلاصه کنم این است که من به دوستان در مشاوره‌ها می‌گویم مهم نیست که شما در ایران چه دارید. مهم این است که در مقصد چه چیزی می‌توانید ارائه دهید.

آقای مهندس امینی نقش مترجم قسم خورده یا رسمی ‌در کشور ترکیه چیست؟

برای ارائه مدارک در خارج از کشور شما بایستی مدارک خود را ترجمه کنید، البته ترجمه به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام می‌شود. ترجمه غیر رسمی توسط مترجم انجام می‌شود؛ ولی جهت ترجمه رسمی نیاز به مترجم رسمی است که بعد از مهر و امضای مدارک ترجمه شده برای اینکه در کشور مقصد مثلا ترکیه قابل ارائه باشد نیازمند این است که ابتدا مهر دادگستری و سپس مهر وزارت امور خارجه و در نهایت مهر کنسولگری کشور مقصد( مثلا ترکیه) ثبت شود.

همچنین جهت نقل و انتقال سند در اداره ثبت که در ترکیه به آن «تاپو» گفته می‌شود و نیز انجام امور در نوتر یا دفترخانه و محاکم و دادگستری ترکیه خارجیان به مترجم قسم خورده یا همان مترجم رسمی نیاز دارند. البته اگر قصد دارید ترجمه مدارک خود را در داخل کشور ترکیه انجام دهید این کار بایستی توسط مترجم قسم خورده یا همان مترجم رسمی که در ترکیه Yeminli tercüman گفته می‌شود انجام شود و سپس ترجمه و تایید مدارک در نوتر یا همان دفترخانه مهر و ثبت شود.

نکته مهم این است که برخلاف تصور عموم طبق قوانین ترکیه جهت مراجعه و انجام امور در دفترخانه یا همان نوتر در این کشور حتی پاسپورت شما نیز باید به ترکی ترجمه رسمی شود.

آیا مدارکی که در ایران توسط دارالترجمه رسمی ترجمه می شود در نوتر یا به عبارتی دفترخانه های کشور ترکیه قابل ارائه است؟

توجه داشته باشید که از لحاظ حقوقی ترجمه مدارک رسمی هر کشوری می‌بایست توسط مترجمان رسمی همان کشور انجام و با تایید وزارت امور خارجه آن کشور به مراجع قانونی کشور دیگر ارائه شود. به عبارت دیگر؛ مدارکی که در ایران ترجمه رسمی شده باید در ایران مورد تایید قرار گیرد و مدارکی که در ترکیه ترجمه رسمی می‌شود توسط نوتر یا همان دفترخانه داخل ترکیه مورد تایید قرار گیرد. مهر مترجم قسم خورده در ترکیه به پای هر مدرکی که زده شود، دولت ترکیه و سازمان‌ها آن را به رسمیت خواهند شناخت.

لذا توجه نمایید ترجمه هرگونه مدرک ایرانی (مدارک تحصیلی، وکالتنامه، رضایت، سوء پیشینه و غیره) در داخل کشور ابتدا می‌بایست توسط دارالترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی یا انگلیسی ترجمه شده و سپس به تایید وزارت امور خارجه ایران برسد و پس از آن برای ارائه به مراجع ترکیه مدارک به تایید سفارت و یا سرکنسولگری‌های ایران در ترکیه برسد‌.

همچنین عزیزان توجه فرمایند برای تایید ترجمه‌های صادر شده از ایران توسط سفارت، باید در سامانه نوبت دهی اینترنتی، قسمت خدمات بدون کد رهگیری، تایید مدارک صادره از ایران، نوبت دریافت نمایند و نیازی به ثبت نام در سامانه میخک نیست.

از میان مدارک رسمی فقط سه مدرک هویتی شناسنامه، گذرنامه و گواهینامه رانندگی توسط بخش کنسولی سفارت ترجمه می‌گردد.

آقای مهندس امینی لطفا در مورد موضوع آپوستیل هم توضیحاتی ارائه فرمایید.

آپوستیل یک معاهده بین المللی است که به موجب آن، مدارک صادر شده در یک کشور عضو می‌تواند در کشور عضو دیگری تایید شود، بدون اینکه نیازی به تایید کشور صادر کننده مدرک باشد. واژه ی آپوستیل (Apostille)  یک لغت فرانسوی است و یک شیوه بین المللی تایید اسناد است که اصلی بودن مدارک و اسناد رسمی دیگر کشورها مثل گواهی تولد سند، ازدواج، مرگ و یا حکم دادگاه را تصدیق می‌کند.گواهینامه آپوستیل به طور معمول به اسناد و تاییدیه‌های محلی پیوست می‌شود تا به این اسناد اعتبار بین المللی ببخشد. بیشتر کشورهای دنیا این پیمان را به رسمیت شناخته اند و هر گواهینامه، سند یا مدرکی که در سایر کشورهای عضو این پیمان صادر شده و ممهور به آپوستیل باشد در دیگر کشورهای عضو قابل پذیرش است.

اسناد و مدارکی که از طریق آپوستیل تایید می‌شوند نیاز به تایید مجدد قانونی ندارد. مهر آپوستیل برای هر نوع سند شامل گواهی‌ها، اساسنامه‌ها، صورت جلسه‌ها، اسناد ازدواج و طلاق گواهی فوت، حکم دادگاه و نظایر آن قابل استفاده است.

آقای مهندس امینی ضمن تشکر از وقتی که در اختیار ما قرار دادید، چنانچه در پایان نکته یا توصیه ای  را لازم می‌دانید، بفرمایید و اینکه خوانندگان ما چطور می‌توانند با شما در ارتباط باشند؟

من هم تشکر می‌کنم از شما و تیم شما و همین جا اعلام می‌کنم آرزوی قلبی من سربلندی هموطنانم در جای جای ایران و جهان است و حاضرم تمامی تجربیات و اطلاعات خود را در اختیار هموطنانم بگذارم و توصیه می‌کنم ایرانیان عزیز قبل از هر اقدامی حتما از افراد با تجربه و مشاورین کاربلد مشاوره بگیرند تا دچار خسارت نشوند. تلفن تماس من هم به شماره 09124641912 در اختیار هموطنانم است و می‌توانند جهت مشاوره و راهنمایی تماس بگیرند.

پایان رپرتاژ آگهی
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز