انیمیشنهای ایرانی راهی شبه قاره میشوند
از جمله انیمیشنهای انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو میتوان به «مزرعه سبز»، «من و دوستم»، «ماجراهای کاکلی»، «سلمان فارسی»، «داستانهای هزار و یک شب»، «من و داداشی»، «شنگول آباد»، «افسانه آرش»، «مدادهای رنگی»، «قصههای غزاله» و... اشاره کرد.
ایلنا: پس از دوبلههای موفق فیلم و سریالهای ایرانی به زبان اردو توسط دوبلورهای پاکستانی و هندی، شبکه سحر دوبله انیمیشنهای جذاب پخش شده از شبکههای داخلی را هم به گروههای دوبله در شبه قاره هند میسپارد.
به گزارش ایلنا به نقل از روابط عمومی شبکه سحر، داود اسکندری مدیر سیمای اردو با اعلام این خبر اظهار کرد: یکی از برنامههای سیمای اردو در سال جاری ایجاد بخش ویژه کودکان در جدول پخش سیما است که این امر با فراهم شدن زمینههای لازم تا چند ماه آینده محقق میشود.
وی افزود: به دنبال درخواستهای مکرر مخاطبان اردوزبان مبنی بر پخش برنامههای ویژه کودکان، بخش کودک در کنداکتور سیما راه اندازی خواهد شد و علاوه بر یک جنگ کودکانه شاد، پخش انیمیشنهای ایرانی را نیز در قالب همین ویژه برنامه تدارک خواهیم دید.
اسکندری با اشاره به آغاز مراحل بررسی و انتخاب انیمیشنهای مناسب برای دوبله و پخش از سیمای اردو گفت: در این راستا در حال بررسی انیمیشنهای تولید شده با مضامین مذهبی و اجتماعی هستیم و تعدادی از آثار مناسب در این زمینه را نیز انتخاب کرده و کارهای لازم برای ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است.
مدیر سیمای اردو به انجام رایزنیها برای دوبله این انیمیشنها در هند و پاکستان اشاره و تصریح کرد: از جمله مجموعههای انیمیشن انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو میتوان به «مزرعه سبز»، «من و دوستم»، «ماجراهای کاکلی»، «سلمان فارسی»، «داستانهای هزار و یک شب»، «من و داداشی»، «شنگول آباد»، «افسانه آرش»، «مدادهای رنگی» (سری ۱ و ۲)، «قصههای غزاله»، «حکایتهای کمال»، «قصههای آسمانی»، «داستانهای شاهنامه» و «قصههای حسنی» اشاره کرد.
شبکه سحر متشکل از شش سیمای انگلیسی، فرانسوی، اردو، کردی، آذری و بوسنیایی است که در قالب دو کانال ۱ و ۲، به ترتیب به مدت ۲۰ و ۲۴ ساعت در شبانه روز به پخش برنامه برای مخاطبان غیر ایرانی خود در کشورهای مختلف میپردازد.