کتاب «اولشخص مفرد» مجموعهای از داستانها و تصاویر گریزان، آدمهایی از گذشته است که موقعیتی رازگون دارند.
کتاب «اولشخص مفرد» مجموعهای از داستانها و تصاویر گریزان، آدمهایی از گذشته است که موقعیتی رازگون دارند.
کتاب «اول شخص مفرد» اثر نویسنده ژاپنی «هاروکی موراکامی» و ترجمه محمدحسین واقف روانه بازار کتاب میشود.
«اول شخص مفرد» تازهترین اثر «هاروکی موراکامی» نویسده نامدار ژاپنی است که ۱۷ فروردین ماه روانه بازار شد. این کتاب توسط «فیلیپ گابریل» به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
رمان «چوب نروزی» هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی منتشر شد.
غبرایی میگوید: متاسفانه سیاستمداری یا دولتمداری ما از راستگویی فاصله گرفته است. از من سنی گذشته و جوان و ناپخته نیستم تا مواردی که صلاح نیست را در کارم بیاورم. تا زمانی که سانسور وجود دارد ما تنها یک راه داریم و باید بهجای اینکه مترجم و مولف را اذیت کنیم؛ با او گفتوگو کنیم.
به تازگی دو داستان بلند «چاقوی شکاری» و «میمون شیناگاوا» به قلم هاروکی موراکامی توسط مریم حسیننژاد و نشر بوتیمار، ترجمه و منتشر شدهاند.
هاروکی موراکامی نویسنده سرشناس ژاپنی در نشستی، ترجمه را برای خود یک سرگرمی تلقی کرد.
مهدی غبرایی از اتمام ترجمه رمان «۱Q۸۴» تا پایان سال و انتشار آن خبر داد. دیگر آنکه گرچه ترجمه این مترجم از رمان «جنگل نوروژی» سه سال برای دریافت مجوز معطل مانده اما این روزها سر و کله ترجمه دیگری از همین رمان به قلم مترجم جوان دیگری در بازار کتاب منتشر شده است.
«موراکامی» نویسنده ژاپنی است که هر سال بر سر شانس او برای کسب نوبل ادبیات، بحث و گمانهزنیهای زیادی راه میافتد. او نویسندگی را از ۲۹ سالگی شروع کرده؛ در حال تماشای یک بازی بیسبال بوده که ناگهان به خودش میگوید: فکر میکنم میتوانم یک رمان بنویسم.
مهدی غبرایی در هجدهمین نشست کتاب فروشی هنوز که به نقد و بررسی آثار موراکامی اختصاص داشت؛ نثر موراکامی را هم ردیف جمالزاده و هدایت قرار داد و «سرزمین عجایب» را به عنوان بهترین اثر این نویسنده معرفی کرد.