دومین نشست تخصصی «ترجمه و ترجمه شناسی» در راستای نمایشگاه آثار مهدی سحابی در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.
دومین نشست تخصصی «ترجمه و ترجمه شناسی» در راستای نمایشگاه آثار مهدی سحابی در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.
نویسنده رمان مجمع الجزایر اوریون و تراتوم معتقد است که مقاومت مخاطب ایرانی در برابر زمانهای غیرخطی در داستاننویسی، باعث می شود که انواع ادبی مدرن و پست مدرن نتوانند در ایران با استقبال مواجه شوند.
فرید قدمی معتقد است که جیمز جویس به دنبال جهانوطنی با تصاویر خاص خودش بود. او میگوید: مطمئنا یک خواننده ایرانی دچار مشکلات زیادی در خواندن اولیس خواهد شد و مرتبا یا باید به پانوشتها مراجعه کند یا همزمان سرچ کند و بخواند. مثلا به تعداد زیادی از ترانهها یا مسائل مذهبی اشاره میکند که ما از آن بیاطلاعیم.
دهباشی میگوید: اینکه بخواهیم با ملاحظات سیاسی و سلیقهای بگوییم که: فلان موقع برای برگزاری نشست جشننامه برای فلان شخصیت، مناسب نیست و ایشان به دلیل داشتن یک عقیده خاص در رابطه با یک موضوع خاص، نباید در زمان حاضر مورد تجلیل قرار بگیرند! دلیل عمدهای در ایجاد تاخیر در برگزاری تجلیلها است.
اصغر نوری با ترجمه یک نمایشنامه از امانوئل روبلس و یک اثر مرتبط با مارسل پروست به نمایشگاه کتاب میآید.