عباس پژمان:
برای شخص من خیلی سخت است کتابی را با وسواس و دقت زیاد انتخاب و ترجمه کنم و آن وقت آن کتاب در مرحلهی گرفتن مجوز دچار ممیزی شود. به مترجمان جوان توصیه میکنم هیچ اثر ادبی را از زبان واسط ترجمه نکنند.
برای شخص من خیلی سخت است کتابی را با وسواس و دقت زیاد انتخاب و ترجمه کنم و آن وقت آن کتاب در مرحلهی گرفتن مجوز دچار ممیزی شود. به مترجمان جوان توصیه میکنم هیچ اثر ادبی را از زبان واسط ترجمه نکنند.
احساس میکنم دیگر ترجمه اغنایم نمیکند / وقتی احساس کردم خودم میتوانم بنویسم، چرا ننویسم؟ / " جوانی " رمانی است با فضای سیاسی و عاطفی که وقایع آن در سالهای پر التهاب ۱۳۵۵ تا ۱۳۶۰ میگذرد.
ما هنوز وزیر ارشاد را نمیشناسیم و نمیدانیم چقدر امکان اعمال تغییر و تحول برایش وجود دارد. همانطور که گفتم خیلی امیدوار نیستم که در دورهی جدید دست مترجم و نویسنده در نوشتن و ترجمه کردن باز شود.