خبرگزاری کار ایران

عباس پژمان

  • عباس پژمان:

    برای شخص من خیلی سخت است کتابی را با وسواس و دقت زیاد انتخاب و ترجمه کنم و آن وقت آن کتاب در مرحله‌ی گرفتن مجوز دچار ممیزی شود. به مترجمان جوان توصیه می‌کنم هیچ اثر ادبی را از زبان واسط ترجمه نکنند.

  • دومین رمان عباس پژمان منتشر شد:

    احساس می‌کنم دیگر ترجمه اغنایم نمی‌کند / وقتی احساس کردم خودم می‌توانم بنویسم، چرا ننویسم؟ / " جوانی " رمانی است با فضای سیاسی و عاطفی که وقایع آن در سال‌های پر التهاب ۱۳۵۵ تا ۱۳۶۰ می‌گذرد.

  • عباس پژمان در رابطه با اظهارات وزیر ارشاد:

    ما هنوز وزیر ارشاد را نمی‌شناسیم و نمی‌دانیم چقدر امکان اعمال تغییر و تحول برایش وجود دارد. همانطور که گفتم خیلی امیدوار نیستم که در دوره‌ی جدید دست مترجم و نویسنده در نوشتن و ترجمه کردن باز شود.