عمدهترین آسیب را ناشران به ترجمهٔ ایران زدند و ترجمه را از یک کار روشنفکری -که به نظر من حتی در اوج کار روشنفکری قرار دارد-بدل کردند به یک کار بیزینسی. / متأسفانه باید گفت در مطبوعات ما فضای انتقادی به هیچ عنوان وجود ندارد. چنین اتفاقی تا امروز رشد کرده و باعث شده در ایران به اندازه کل قارهٔ اروپا و امریکا مترجم داشته باشیم!