واکنش سهیل سمی به تشکیل یک صنف در حوزه ترجمه:
اگر صنف بخواهد تأثیرگذار باشد، باید از اختیارات قانونی برخوردار باشد اما این اختیارات وجود ندارد. پس انجمن صنفی مترجمان ایران هم؛ صنف نیست، بلکه مجمعیست که عدهای مترجم در آن گردِ هم جمع شدهاند.
اگر صنف بخواهد تأثیرگذار باشد، باید از اختیارات قانونی برخوردار باشد اما این اختیارات وجود ندارد. پس انجمن صنفی مترجمان ایران هم؛ صنف نیست، بلکه مجمعیست که عدهای مترجم در آن گردِ هم جمع شدهاند.
یکی از رویکردهای ادبیات، اعتراض است و همین امر؛ وجود صنف مترجمان یا نویسندگان را حساسیت برانگیز میکند. . همیشه کشمکشی بین ما و ارگانی که آثار را ممیزی میکند؛ وجود دارد. این یکجور مبارزه است.