نامزدهای بخشهای مختلف یازدهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران اعلام شد.
نامزدهای بخشهای مختلف یازدهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران اعلام شد.
«شب ادبیات نمایشی» همراه با آیین نکوداشت داریوش مودبیان، بازیگر، کارگردان، فیلمنامهنویس و مترجم پیشکسوت، با حضور استاد علی نصیریان؛ مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و جمعی از مدیران استانی در فضای باز مرکز اسناد و کتابخانه ملی استان فارس، برگزار شد.
کوروش نریمانی میگوید علت اصلی اینکه تئاتر و نمایشنامهنویسی ما به سمت ژانرهای مختلف نرفته، برمیگردد به امکانات و زیرساختهای کشور. بسیاری از ژانرها به امکانات مالی، زیرساختی، سالنهای بهخصوص و... نیاز دارد که در این مملکت در اختیار هر هنرمندی قرار ندارد و بخش اعظمی از آن در دست نهادهای دولتی و حکومتی است.
محمود فرهنگ میگوید: در حوزه رمان، داستان و ادبیات دفاع مقدس و خاطرات اسرا و رزمندگان بسیار غنی کار و زحمات بسیار زیادی کشیده شده، اما متاسفانه ادبیات نمایشی ما در تمام بخشها راه خودش را طی کرده و تلاش نکرده که به عرصههای شعر، رمان، خاطرات و... نزدیک شود.
مهدی معبودی (نمایشنامهنویس) از چالشی به نام بازنویسی متن در ادبیات نمایشی کشورمان میگوید که در این سالها نگاهی تخصصی و مشکلگشا برای موارد اختلاف احتمالی نبوده است.
غلامحسین ساعدی، عباس نعلبندیان، بهمن فرسی، صادق هدایت، بهرام بیضایی و بیژن مفید تنها تعدادی از نامهای شناخته شده ادبیاتاند که تمام یا تعدادی از آثارشان از دریافت مجوز برای اجرای صحنهای محروم است. نامهای بزرگِ گرفتار شده در حلقههای بسته نظارتی و حساسیتهای گاه سلیقهای، که هیچگاه بهطور واضح حرفی از «ممنوع» بودنشان زده نمیشود.
مهران عشریه (پژوهشگر و هنرمند تئاتر) میگوید: گاهی به واسطه ژانر داستان کوتاه یا نمایشنامه با شعر، آثاری خلق شدهاند که گویی تلفیق شعر و نمایشنامه یا داستان کوتاهاند؛ آثاری که به عنوان جریانی جداگانه دارای مشخصههای ویژۀ خود هستند و عباس نعلبندیان و بهرام بیضایی دو نمونه بارز و بسیار موفق این تلفیق در زمینه ادبیات نمایشی محسوب میشوند.
برخی ناشران آثار هنری میگویند که بحران کاغذ، نبود ترجمههای خوب و کارشناسان تئاتری بر تیراژ کتب تخصصی تئاتر اثر گذاشته اما عده دیگری میگویند وضع ناشران خصوصی خوب است. امروز دیگر ناشران اورجینال و قاچاقچیان کتاب قابل شناسایی از هم نیستند چون در این سود سرشار هر دو بههم وابستهاند و جدال طبیعی آنها، بر سر کشیدن سفره از زیر دست دیگری است.
بهزاد صدیقی که به تازگی نمایشنامهای از او به زبان ارمنی ترجمه شده میگوید: ترجمه ادبیات نمایشی ایران به زبانهای دیگر نیاز به بودجه و حمایت مالی نهادهای فرهنگی هنری کشور دارد. البته ناشران حرفهای دو کشور مبدأ و مقصد هم میتوانند نقش تأثیرگذاری در این زمینه داشته باشند.
مهلت ارسال آثار به دبیرخانه هشتمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران تا بیستم اردیبهشت ماه 96 تمدید شد.