خبرگزاری کار ایران

فریبا کلهر:

نتوانسته‌ایم بچه‌ها را بشناسیم و براساس نیازها و علاقه‌مندی‌هایشان کتاب بنویسیم

asdasd
کد خبر : ۶۵۰۵۷۰

نویسندگان نسل امروز کودک و نوجوان باید کارهایشان را با آثار ترجمه شده‌ای که امروز قفسه‌های کتابفروشی‌ها را پر کرده، مقایسه کنند و ببینند چرا بچه‌ها به طرف آثار ترجمه کشیده می‌شوند و این داستان‌ها را می‌بلعند.

فریبا کلهر (نویسنده) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، درباره ی آخرین داستان‌ها و رمان‌هایش گفت: یک رمان بزرگسال آماده انتشار دارم که در حال بازبینی نهایی آن هستم تا نظراتی که از دوستان گرفته‌ام را روی آن اعمال کنم.  در حوزه کودک و نوجوان هم کارهای بسیاری در دست دارم. ازجمله یک مجموعه داستان را که شامل ۱۵ قصه است برای نشر هوپا آماده کرده ام. نام فرعی این قصه‌ها «قصه‌های خبیثانه» و نام اصلی آن «قصه‌های شیرین شده» است. همچنین در حال نگارش یک رمان نوجوان هستم که هنوز اسم ندارد و تقریبا نوشتنش از نیمه رد شده است. فکر می‌کنم تخصصم در فانتزی نوشتن است و این رمان هم یک داستان فانتزی برای نوجوانان است.

این نویسنده سپس درباره میزان توجه نویسندگان کودک و نوجوان به خلق آثاری در ژانر فانتزی که می‌تواند عادت به مطالعه را در کودکان و نوجوان شکل دهد، بیان کرد: اتفاقا این روزها کسانی که فانتزی می‌نویسند خیلی زیاد شده‌اند. یک دوره‌ای  دور و برم را که نگاه می‌کردم کسی نبود که داستان فانتزی بنویسد. در اوایل انقلاب نوشتن در این ژانر زیاد  مرسوم نبود و شاید من با نوشتن رمان «امروز چلچله من» فانتزی نوشتن برای نوجوان در ایران را شروع کردم. فکر می کنم قبل از من کسی در این ژانر ننوشته بود و به نظرم حتی قبل از انقلاب هم ما رمان نوجوان فانتزی نداشتیم. اصولا در دوره شروع نویسندگی نسل من  رئال نوشتن ارزش بیشتری داشت و نویسنده‌ها فانتزی را وارد موضوعاتی مثل  جنگ و انقلاب نمی کردند. ولی امروز نویسنده‌های جوانی که وارد حوزه نوشتن برای کودک و نوجوان شده‌اند تا حدودی به فانتزی روی آورده‌اند. چندان کارهای این جوانان را نخوانده‌ام ولی از نقدهایی که این طرف و آن طرف دیده‌ام به نظرم کارهای خوبی در بینشان دیده می‌شود که قابل قبول است و باید ببینیم این نسل و نسل‌های بعدی در این زمینه چه می‌کنند.

کلهر همچنین گریزی به رمان «مرد سبز شش‌هزار ساله» زد و اظهار داشت: من ببشتر از ۲۰ رمان کودک و نوجوان دارم ولی «مرد سبز شش‌هزار ساله» را بیشتر دوست دارم و معتقدم از هر جهت که به آن نگاه کنیم کم عیب و نقص است و   یک سر و گردن از کارهای خودم بالاتر است چون با تمام حس و وجودم نوشتم. در سنی هم بودم که خیلی انگیزه داشتم و دلم می‌خواست برای اثرم سنگ تمام بگذارم. مرد سبز را  بعد از هوشمندان سیاره اوراک نوشتم. در واقع هوشمندان موفقیت زیادی بین خوانندگان به دست آورده بود و من سعی کردم همان راه را ادمه بدهم.

او در پایان با اشاره لزوم توجه نویسندگان کودک و نوجوان به سلیقه و نیاز نسل جدید تاکید کرد: نویسندگان نسل امروز کودک و نوجوان باید کارهایشان را با آثار ترجمه شده‌ای که امروز قفسه‌های کتابفروشی‌ها را پر کرده مقایسه کنند و ببینند چرا بچه‌ها به طرف آثار ترجمه کشیده می‌شوند و این داستان‌ها را می‌بلعند. با اینکه میزان خرید کتاب و مطالعه بسیار پایین آمده اما در همین وضعیت هم اگر  بچه‌ای قرار باشد کتابی بخواند از داستان‌های ترجمه شده استفاده می‌کند و کمتر به سراغ داستان تالیفی می‌رود. مگر با ضرب و زور یا جایزه و مسابقه انگیزه‌هایی ایجاد شود که به نظرم چندان ارزشی ندارد. اگر یک کتاب ایرانی را کنار کتاب ترجمه شده و خارجی گذاشتیم و بچه‌ها کتاب ایرانی را انتخاب کردند، می توانیم خوشحال باشیم که اتفاق‌های خوبی دارد برای ادبیات کودک و نوجوان ما می‌افتد. اما هنوز تا آن روز راه زیادی در پیش داریم. خلاصه‌اش این است که نتوانسته‌ایم بچه‌ها را بشناسیم و براساس نیازها و علاقه‌مندی‌هایشان  کتاب بنویسیم. شاید قدم‌های کوچکی برداشته شده باشد ولی اتفاق بزرگی نیفتاده است.

انتهای پیام/
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز