کد خبر: 690697 A

نشر نخستین در تازه‌ترین آثار خود، دو کتاب در حوزه روانشناسی کاربردی و یک اثر داستانی کلاسیک و تاریخی را منتشر کرده است. تمامی آثار مذکور، در واقع ترجمه از آثار زبان اصلی‌ست.

به گزارش خبرنگار ایلنا، دو اثر در حوزه روانشناسی کاربردی توسط نشر نخستین، به فارسی ترجمه و منتشر شد.

78

انگاره‌های منفی را دور کنید!

طرح‌واره درمانی، اثری‌ست که توسط مولفانی نظیر گیتا جاکوب، هانی ون ژندرن و لاراسی باوئر به رشته تحریر درآمده و توسط مهدی قراچه‌داغی، مترجم کهنه‌کار آثار حوزه روانشناسی به فارسی ترجمه شده است. مهدی قراچه داغی که بیش از 350 اثر در حوزه روانشناسی و در مجموع 510 اثر گوناگون به زبان فارسی ترجمه کرده است. این اثر که براساس متد طرح‌واره درمانی جفری یانگ و همکارانش در نیویورک (2006) تالیف شده، مدعی‌ست که می‌تواند با این متد، انگاره‌های منفی را از افکار مردم بزداید. بسیاری از روانشناسان و روان درمان‌گراها، با طرح‌واره درمانی رابطه خوبی دارند، زیرا کارایی این روش، درمانی اثبات شده و روش‌های درمانی مختلفی را با هم ادغام کرده است. در این روش تجربه‌های امروزی در کنار تجربه‌های دوران کودکی مورد بررسی قرار می‌گیرندو بیماران احساس می‌کنند که به ریشه‌های ناراحتی‌هایشان توجه می‌شود. این اثر با شمارگان 1000 نسخه منتشر شده است.

79

تلقین شفابخش

این اثر که از زبان روسی به فارسی برگردانده شده است، دربرگیرنده مجموعه روشهایی‌ست که از طریق تلقین درمانی به درمان بیماران سرطانی منجر شده است. گریگوری نیکلایویچ سیتین، روان‌پزشک و استاد دانشگاه مسکو است که نتیجه بیش از 50 سال تلقینات نشاط ‌آور و مفید خود را در ارتباط با بیماران گوناگون در روسیه، اروپا و امریکا را در این اثر گردآوری کرده است. این اثر حاوی تجارب و نکات بسیار آموزنده روانشناختی در رابطه با بیماران سرطانی‌ست که توانسته‌اند با استفاده از متد تلقین شفابخش، بر بیماری خود غلبه کنند. پروفسور کارل گاهت آلمانی در مراسم انتخاب سیتین به عنوان عضو آکادمی بین‌المللی علوم گفت: ما فردی را برگزیده‌ایم که مبتکر بهترین و موثرترین روش درمانی است که بدون تردید به پایهای برای علم روان درمانی در جهان تبدیل خواهد شد و در همه زمینه‌های علوم پزشکی به طور کاملا گسترده به کار خواهد رفت.

مریم شیرازی مترجم این اثر نیز، متون داستانی متعددی از جمله داستان میشکا را از زبان روسی به فارسی برگردانده است. این اثر که در تیراژ بسیار معدود 250 نسخه‌ای توسط نشر نخستین منتشر شده است.

77

 هزار و یک روز با داستان‌های ایرانی

فرانسیس پتیس دلاکرواـ جهانگرد فرانسوی ـ در سال 1710میلادی، اولین جلد هزار و یک روز را که ادعا می‌کرد ترجمه‌ی کتاب مجموعه داستان فارسی از درویش مخلص است، شش سال پس از نشر هزار و یک شب که آنتوان گالان به زبان فرانسوی ترجمه کرد و سپس این کتاب به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و بازنشر شد.

این کتاب با ترجمه "محمدحسن میرزا کمال‌الدوله" و "محمدکریم خان قاجار" از فرانسوی به فارسی ترجمه شد و در سال 1275 خورشیدی به نام "الف‌النهار" در قطع رحلی در 575 صفحه به چاپ سنگی رسید، سپس در سال 1329 خورشیدی توسط نشر امیرکبیر و کتابفروشی ادبیه، در 404 صفحه وزیری منتشر شد.

در هزار و یک روز فرخناز، شاهزاده خانم کشمیر با دیدن خوابی از مردان متنفر می‌شود. او خواب می‌بیند که ماده‌گوزنی، گوزن نری را که به دام صیاد افتاده است، نجات می‌دهد اما هنگامی که ماده گوزن در پی این فداکاری، اسیر بندهای صیاد می‌شود، گوزن نر او را به حال خود می‌گذارد و می‌گریزد. شاهزاده خانم با دیدن این خواب، اعتمادش را به حد تنفر به جنس مذکر از دست می‌دهد و این نگرانی را با دایه "جرعه بخش" در میان می‌گذارد. اهمیت هزار و یک روز، تنها در بعد ادبی آن نیست، بلکه آیینه تمام‌نمای تاریخ اجتماعی ایران است. این اثر در 500 نسخه توسط نشر نخستین به چاپ رسیده است.

نشر نخستین
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر