کد خبر: 763246 A

انجمن مترجمین آمریکا (ATA) چند راهکار برای صرفه‌جویی در هزینه و زمان ترجمۀ متون مختلف ارائه داده است.

ایلنا؛ ممکن است در کسب‌وکار خود شاخص‌های کلیدی (KPI) متعددی داشته باشید که همگی به بازار و میزان بودجه شما بستگی دارند. ترجمه و تولید محتوای بین‌المللی بخشی از نیازهای حیاتی برای بقا و فروش در بازارهای جهانی است.

شاید این تفکر را داشته باشید که مؤسسه ترجمه درست برعکس شما، به دنبال بالا رفتن حجم و قیمت ترجمه است، ولی واقعیت امر چیز دیگری است. تمامی شرکت‌ها به حداقلی شدن هزینه ترجمه اشتیاق نشان می‌دهند، اما نمی‌توان تنها با استفاده از ابزارهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت کیفیت مطلوب را در اختیار داشت. برای اثرگذاری در بازار نیازمند سرمایه‌گذاری هستیم.

این سرمایه‌گذاری صرفاً از جنس مسائل مادی نیست؛ بله، خواهان به خدمت‌گرفتن بهترین مؤسسه ترجمه هستید، اما هنوز هم احتیاج به صرف انرژی در برنامه‌ریزی برای فرایندهای پروژه‌های ترجمه دارید. با انجام این کار بازگشت سرمایۀ بالایی خواهید داشت و به تبع آن سود بیشتری به مجموعه تزریق می‌کنید. سایت ترجمه ترنسیس با در نظر گرفتن نیازهای کسب‌وکارهای مختلف و داشتن رویکرد منحصربفرد برای هر پروژه و لحاظ کردن نیازهای شما، و به کار گیری بهترین مترجمان نهایت تلاش خود را می کند تا بالاترین کیفیت  ترجمه تخصصی آنلاین متن و محتوا را ارائه می‌دهد.

انجمن مترجمین آمریکا (ATA) چند راهکار برای صرفه‌جویی در هزینه و زمان ترجمۀ متون مختلف ارائه داده است. برخی از این راه‌ها را بررسی خواهیم کرد، با ما هم راه باشید.

بار کلمات را از دوششان بردارید!

روی جلوه‌‌های بصری مانند تصاویر، نمودارها، نقشه‌ها و داده‌های تصویری که عمدتاً بر روی تصاویر و اشکال بنا می‌شوند و نه کلمات، تاکید داشته باشید. تصاویر گرافیکی بومی‌سازی‌شده تعداد کلمات را به حداقل رسانده که این خود باعث پایین آمدن زمان فرایندها و هزینۀ کل می‌شود.‌ ‌ ‌ ‌ ‌

از همان ابتدا جهانی فکر کنید

از میانبرهای زبانی مانند استعاره‌ها، تشبیهات، اصطلاحات و کلیشه‌ها که در زبان مبدأ کاربرد دارند، اما در ساختار زبانی مقصد فاقد اعتبار و معنا هستند، اجتناب کنید. عدم رعایت این موارد باعث آسیب دیدن برند تجاری می‌شود، بنابراین زمان کافی به آماده‌سازی متون برای حضور در عرصۀ جهانی اختصاص دهید.

 

Untitled-2

اهداف و مخاطبین را تعریف کنید

دانستن این موضوع که محتوا برای چه کسانی است و چه نتایجی مطلوب ماست، بینش ارزشمندی برای مترجمین فراهم می‌کند تا محتوای نهایی دقیقاً مطابق با خواست و اهداف مد نظر باشند. با رعایت این مسئله، اطلاعات لازم در اختیار مترجمین قرار می‌گیرد و فرایندها و سؤلات غیرضروری کاهش یافته و در نهایت هزینه و زمان کمتری صرف می‌شود.    ‌ ‌‌ ‌

‌ ‌ Untitled-3

مشخص کنید که چه چیزاهایی واقعا نیاز به ترجمه دارند‌‌

تمامی لغات و عبارات استفاده‌شده در محتوای بازاریابی، نیاز به ترجمه ندارند! برای مثال برخی از مقررات قانونی در کشورهای دیگر اعمال نمی‌شوند. حتی می‌توان از ترجمه خلاصۀ این موارد بجای ترجمه تمامی متن بهره برد. به صورت کلی داشتن رویکرد استراتژیک نسبت به ترجمه، موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه می‌شود.

 

Untitled-4

متن را قبل از شروع ترجمه، نهایی کنید‌ ‌

به احتمال زیاد می‌دانید که ویرایش متنی که ناتمام است (یا آنقدر مشکل و ایراد دارد که باید آن را از نو نوشت) چقدر زمان‌بر و خسته‌کننده است. اگر متن را قبل از ترجمه ویرایش و نهایی نکنیم، مؤسسه ترجمه مجبور به انجام این کار است و همین موضوع شما را متحمل هزینه و زمان بیشتر می‌کند. جدی نگرفتن این مسئله موجب دوباره‌کاری و حتی چندباره‌کاری شده و ممکن است متن خروجی کیفیت مورد نظر را نداشته باشد.

اگر نیاز به ترجمه فوری باکیفیت دارید می توانید با اعمال ویرایش‌های مورد نیاز سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی یا بالعکس را با بهترین قیمت ممکن انجام دهید و بابت کیفیت آن نگرانی‌ای نداشته باشید.

Untitled-5

یکی دیگر از راه های مؤثر در افزایش سرعت انجام پروژه‌های ترجمه بدون بالا رفتن هزینه، استاندارد کردن کارها و فرایندهای دستی است. ایجاد دستورالعمل‌های کاربردی و واضح بطوری که برای تمامی کارمندان، برای انتقال پروژه‌ها به سایت سفارش ترجمه، قابل استفاده باشد یکی از این استانداردسازی‌هاست.

از موارد یادشده برای کاهش زمان انجام فرایندهای ترجمه و به حداقل رساندن هزینه‌ها استفاده کنید، نتیجه تمام این اقدامات باعث افزایش سرعت نفوذ در بازارهای مختلف می‌شود، همان چیزی که هر مدیری خواهان آن است!

استاندارد انرژی بودجه سرمایه مد
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر