خبرگزاری کار ایران

«قاتلی که در آرزوی جایی در بهشت بود» و «زندگی ساده است، نگران نباش» به کتابفروشی‌ها می‌آیند

دو رمان جدید یوناس یوناس و اگنس مارین لوگان با ترجمه‌ ابوالفضل الله‌دادی در کتابفروشی‌‌‌ها عرضه می‌شود.

ابوالفضل الله‌دادی (مترجم) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، در توضیح جدیدترین اثر یوناسن که کار ترجمه‌ی آن را انجام داده است، گفت: مجوز چاپ ترجمه‌ی اثر جدید یوناس یوناس با نام «قاتلی که در آرزوی جایی در بهشت بود» صادر شده و احتمالا کتاب نیمه دوم آذرماه توسط نشر به‌نگار منتشر شود و به دست علاقه‌مندان این نویسنده می‌رسد.

الله‌دادی افزود: حال و هوای این اثر نزدیک به کارهای قبلی این نویسنده ازجمله « پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» و «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» است. کتاب؛ داستان زندگی آدم‌هایی را رورایت می‌کند که در حاشیه کشور زندگی می‌کند و براساس یک سری اتفاقات و حوادث به هم پیوسته در کانون توجه رسانه‌ها، مردم و حتی مقامات سلطنتی سوئد قرار می‌گیرند. در واقع سه شخصیت اصلی داستان بنا بر اتفاقات مذکور نامشان سر زبان می‌افتد و حتی کل اروپا در جریان داستانی که برای آن‌ها پیش آمده قرار می‌گیرند.

مترجم «برای این لحظه متشکرم» همچنین یادآور شد: رمان «مورسو چه کسی را کشت» از کمال داود نیز روال دریافت مجوز را طی کرده است و به زودی توسط انتشارات نگاه به بازار کتاب می‌آید. قهرمان اصلی این داستان همان فرد عرب‌تباری است که توسط مورسو (کاراکتر اصلی رمان بیگانه‌ی آلبر کامو) به قتل رسیده است. در داستان بیگانه‌ی کامو، مورسو فردی را به قتل می‌رساند که بعدتر در طی داستان هیچ توضیحی درباره‌ی این شخص ارائه نمی‌شود. درواقع کمال داود (نویسنده‌ی عرب‌تبار الجزایری) این کتاب که با نام اصلی «مورسو ضد تحقیق (مورسو از نگاه مقابل)» در الجزایر (سال 2013) و فرانسه (سال 2014) منتشر شده را بر پایه‌ی همان اثر بیگانه نوشته و به بیان نکاتی درباره‌ی شخصیت عربی که کشته می‌شود پرداخته است. «موسو چه کسی را کشت» جوایز متعددی را به خود اختصاص داده و نامزد جایزه‌ی معتبر کنگور نیز شد.

این مترجم درباره روند ترجمه و چاپ داستان «زندگی ساده است، نگران نباش» از اگنس مارین لوگان (نویسنده‌ی تازه شناخته شده‌ی فرانسوی) نیز بیان کرد: داستان «زندگی ساده است، نگران نباش» که به نوعی ادامه داستان «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» رمان فرانسوی «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» نیز در بیست‌ونهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شده بود؛ مورد استقبال کتابخوانان قرار گرفت و اساسا باتوجه به همین استقبال ادامه‌ داستان نیز ترجمه شده است. اثر مذکور بعد از ویرایش‌ها و بازبینی‌های نهایی آماده ارسال به ارشاد برای دریافت مجوز شده است و امیدوارم تا قیل از پایان سال این کار نیز در کتابفروشی‌ها دیده شود.

این مترجم همچنین از انتشار چاپ دوم رمان «پسرانی از جنس روی» خبر داد و گفت: رمان «پسرانی از جنس روی» نوشته‌ی سوتلانا الکسویچ (برنده جایزه نوبل ادبی ۲۰۱۵) نیز که توسط نشر نگاه منتشر شده است نیز در آستانه چاپ دوم قرار دارد و به زودی با اتمام چاپ اول تجدید چاپ می‌شود.

الله‌دادی پیش‌تر در توضیحانی درباره‌ی اثر سوتلانا الکسویچ به ایلنا گفته بود: در «پسرانی از جنس روی» به جنگ شوری و افغانستان پرداخته و الکسویچ با همان سبک خاص خود که به خاطر آن برنده‌ی نوبل ادبیات شد از زبان سربازان، مادران، خانواده‌های درگیر جنگ و ... پرده از اتفاقات این جنگ برداشته است. این کتاب پیش از این توسط دو مترجم روس به زبان فرانسوی برگردانده شده بود و من هم کار ترجمه را از روی همین اثر فرانسوی انجام داده‌ام. با توجه به اینکه اطلاعات بسیاری کمی از اتفاقات رخ داده در زمان جنگ روسیه و افغانستان وجود دارد؛ این کتاب مورد توجه مخاطبان زیادی قرار گرفت و به نظرم در ایران هم موفق خواهد بود.

این مترجم در پایان از اتمام ترجمه دو اثر داستانی و معرفی یک نویسنده فرانسوی جدید به مخاطبان فارسی‌زبان خبر داد و گفت: اطلاعات بیشتر درباره این نویسنده و دو اثر داستانی به زودی و با نهایی شدن قراردادهای نشر نیز در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.

کد خبر : ۴۳۲۶۳۳