خبرگزاری کار ایران

محمد جوادی تازه‌ترین رمان جوزف بویدن را ترجمه می‌کند

asdasd
کد خبر : ۱۳۵۷۱۵

" اوراندا " آخرین رمان بویدن تقریبا ۳ ماه قبل در کانادا منتشر شد و از همان زمان من کار ترجمه‌ی آن را آغاز کردم اما از آنجا که این رمان بسیار سنگین و پیچیده است، کار به کندی پیش می‌رود.

ایلنا: محمد جوادی که پیشتر رمان‌های " جاده سه‌روزه " و " از میان صنوبرهای سیاه " را از جوزف بویدن(نویسنده‌ی کانادایی) ترجمه و به انتشار رسانده‌ بود، بلافاصله بعد از انتشار تازه‌ترین رمان این نویسنده، کار ترجمه‌ی آن را آغاز کرده است.

وی به خبرنگار ایلنا گفت: " اوراندا " آخرین رمان بویدن تقریبا ۳ ماه قبل در کانادا منتشر شد و از همان زمان من کار ترجمه‌ی آن را آغاز کردم اما از آنجا که این رمان بسیار سنگین و پیچیده است، کار به کندی پیش می‌رود.

جوادی افزود: از آنجا که این رمان، روایت‌گر فرهنگ و آداب قبایل سرخ‌پوستی در چند قرن گذشته است، ترجمه‌ی عبارت‌ها و اصطلاحات بومی برایم دشوار است. به همین دلیل مدام با جوزف بویدن در تماس هستم و از او برای ترجمه‌ کردن فصول و بخش‌های مختلف رمان کمک می‌گیرم.

جوادی توضیح داد: داستان این رمان برمی‌گردد به سال‌های پیش از ۱۷۰۰ میلادی که کشورهایی همچون فرانسه، هلند و انگلستان؛ کانادا را کشف کرده و برای ترویج دین مسیحیت، کشیش‌های خود را به این مناطق گسیل کردند. چراکه سرخ‌پوستان را انسان‌هایی وحشی و به دور از تمدن می‌دانستند.

این مترجم ضمن بیان این مطلب که " هدف بویدن از نگارش این رمان، نشان دادن پیشینه‌ی فرهنگی و تمدن قابل توجه سرخ‌پوستان که در واقع اجداد خود او بوده‌اند، بوده "، اظهار داشت: نویسنده در این رمان بسیار دقیق و جزئی به آداب و رسوم قبایل سرخ‌پوست و فرهنگ آنان پرداخته است. او بعداز نگارش " جاده سه روزه " و " از میان صنوبرهای سیاه " که در واقع تاریخ معاصر و شهرنشینی سرخ‌پوستان به شمار می‌آید، این بار از تاریخ دور و وقایع سرزمین اجدادی خود سخن به میان آورده است.

وی گفت: مضمون اصلی این رمان، " روح زندگی " است که در باور سرخ‌پوستان در تمام موجودات و حتی اشیاء وجود دارد. به عبارت دیگر بویدن با زنده کردن آداب و فرهنگ اجداد خود سعی کرده تاریخ سرخ‌پوستان کانادایی را دوباره زنده کند و مخاطبان امروزی خود را با سرگذشت پدران خود آشنا سازد.

جوادی افزود: فضای " اوراندا " فضایی بسیار سرد و خشن است؛ آن چنانکه با نزاع و درگیری خونین دو قبیله آغاز می‌شود. ماجرا از این قرار است که دو گروه از سرخ‌پوستان با یکدیگر درگیر هستند و یکی از این گروه‌ها می‌خواهد با سفیدپوستان وارد مذاکرده شده تا با کمک آن‌ها بر دیگری پیروز شوند.

این مترجم درمورد روند ترجمه‌ی این رمان خاطرنشان کرد: تاکنون نزدیک به یک‌سوم رمان ترجمه شده و پیش‌بینی می‌کنم حجم نهایی رمان، چیزی بین ۶۰۰ تا ۷۰۰ صفحه را شامل شود.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز