خبرگزاری کار ایران

نادیا معاونی:

مترجم باید فرهنگ زبان را بشناسد

asdasd
کد خبر : ۲۱۹۴۰۸

نادیا معاونی از ترجمه دو اثر «گفتگو میان طبیعت و یک روح» و «مصاحبه با خدا» خبر داد.

نادیا معاونی در گفتگو با خبرنگار ایلنا از دو کتاب داستان کوتاه سخن گفت که قرار است به زودی منتشر شود.

وی در این باره اظهار داشت: «گفتگو میان طبیعت و یک روح» و «مصاحبه با خدا» نام دو مجموعه داستان است که قرار است توسط نشر آرون به زودی روانه بازار شود. مجموعه داستان «گفتگو میان طبیعت و یک روح» داستان‌هایی است از قرن نوزدهم میلادی، اثر نویسنده بزرگ ایتالیایی ژاکامو لئوپاردی.

این مترجم افزود: مجموعه داستان «مصاحبه با خدا» مجموعه چند داستان است که یکی از داستان‌ها آن از ایتالو کالوینو است به نام «طلاق آخر رسید». این دو مجموعه فعلاً در وزارت ارشاد است.

معاونی با اشاره به اینکه در ترجمه تنها دانستن زبان مطرح نیست؛ بیان کرد: مطمئناً نویسنده غیر از زبانی که قصد ترجمه آن را دارد؛ با فرهنگ آن کشور هم باید آشنا باشد که بتواند بر ترجمه خود واقف باشد. تنها دانستن زبان کافی نیست. مشاهده می‌کنیم که ترجمه از زبان‌های دیگر داری ضعف‌هایی هستند. مترجم باید سعی کند کتاب را از زبان اصلی خودش ترجمه کند. همچنین آشنا نبودن با فرهنگ نویسنده‌، ترجمه را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد.

این مترجم با بیان اینکه در ایران ترجمه بیشتر به یک هنر می‌ماند تا یک شغل درآمدزا افزود: اگر مترجم در کار ترجمه ذوقی نداشته باشد نمی‌تواند ادامه دهد.

نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر
اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
    اخبار روز سایر رسانه ها
      اخبار از پلیکان
      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت ایلنا هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد
      پیشنهاد امروز