كاوه مير عباسي در گفتگو با ايلنا
سحابي هنرمند چند وجهي بود
معتقدم او از برجسته ترين مترجمان ما بود كه به راحتي به سه زبان تسلط داشت و هميشه از زبان اصلي كتاب را ترجمه مي كرد و هرگز از زبان واسطه استفاده نمي كرد
ایلنا: در گذشت مهدي سحابي در غربت بسيار ناگهاني بود و ادبيات ايران را دچار فقدان ديگري كرد.وي از سرشناس ترين مترجمان مارسل پروست و فرناندين سلين در ايران بود.
كاوه مير عباسي مترجم و نويسنده در گفتگو باخبرنگار ايلنا با اشاره به آشنايي خود با سحابي گفت:من معاشرت نزديكي با ايشان نداشتم ولي اولين بار سال74 او را در دفتر نشر مركز ديدم چندين بار هم به نمايشگاه هاي او رفته بودم.او هميشه شوخ طبع با معلوماتي بسيار گستره بود.
مير عباسي خاطر نشان كرد: من همه كارهاي او را خوانده ام . معتقدم او از برجسته ترين مترجمان ما بود كه به راحتي به سه زبان تسلط داشت و هميشه از زبان اصلي كتاب را ترجمه مي كرد و هرگز از زبان واسطه استفاده نمي كرد.از مهمترين ويژگي هاي ترجمه او اين بود كه هرگز سبك نويسنده را تغيير نمي داد.
ميرعباسي افزود:كار عظيم و سترگ ترجمه اثر مارسل پروست كه 10سال وقت او را گرفت بزرگترين هنر ترجمه او بود كه در واقع پروست را به ايرانيان معرفي كرد. وي علاوه بر ترجمه آثار پروست آثاري از سلين را نيز از فرانسه ترحمه كرده بود كه به عقيده من از دشوارترين كارهاي ترحمه است.
اين مترجم درباره مرگ ناگهاني مهدي سحابي گفت:من هنوز در شوك اين خبر ناگهاني هستم .مرگ او زود هنگام و غافل گير كننده بود.او هنرمندي چند وجهي بود كه علاوه بر فرهيختگي در كار ادبي هنرهاي تجسمي و نقاشي هاي زيبايي نيز با سبك خاصي داشت.
وي افزود:زماني كه داشتم كتاب دسته دلقك ها با ترجمه او را مي خواندم اين خبر بد به من رسيد كه برايم خاطره بسيار بدي رقم زد.
پايان پيام
1388/8/19 - 13:57:46
کد خبر : 88756
اعلام نظر