کد خبر: 424980 A

علی فریدونی در گفت‌وگو با ایلنا مطرح کرد؛

ایلنا: علی فریدونی از انتخاب 43 اثر فارسی برای طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در دومین جلسه این طرح خبر داد.

علی فریدونی (مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) در گفت و گو با خبرنگار ایلنا، در توضیح فرایند ادامه اجرای طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی گفت: طبق آیین‌نامه باید سالی دو جلسه برای بررسی و انتخاب آثاری که درخواست استفاده از طرح حمایتی ترجمه و انتشار آثار ایرانی را دارند برگزار کنیم. آغار اجرای طرح از نیمه دوم سال گذشته بود که براساس مصوبات اولین جلسه 51 اثر برای حمایت ترجمه و انتشار انتخاب و در رسانه ها معرفی شدند. برای سال 95 نیز قبل از شرکت در شصت و هشتمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت جلسه‌ای برگزار شد. در این جلسه نیز از میان 275 اثری که به دبیرخانه این طرح رسیده بود که 15 اثر تفاضای حمایت داشتند و 260 اثر هم تفاضای ترجمه و انتشار بود.

 ادامه داد: نهایتا هم 43 اثر بعد از بررسی‌های جلسه دوم هیئت داوری و انتخاب مورد حمایت قرار گرفت که خوشبختانه بیشتر تقاضاها نیز تفاضای ترجمه و انتشار آثار به سایر زبان‌ها بود. اسامی این آثار نیز بعد از پیگیری ناشران و ارائه قرارداد با ناشر خارجی و نهایی شدن مراحل اداری همچون مصوبات جلسه اول اعلام می‌شود. مابقی آثار هم که تاکنون مورد ارزیابی قرار نگرفته اند تا نتیجه درخواستشان اعلام شود در جلسه دوم سال 95 در دستور کار قرار خواهند گرفت. اصولا اساس اجرای طرح گرنت کمک به ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها است و اینکه بیش از 90 درصد تقاضا نیز حول همین محور به دست ما رسیده نشان دهنده از تحول دیدگاهی درستی در صنعت نشر و همین طور طرح معاونت فرهنگی است.

فریدونی درباره نحوه اجرای طرح گرنت نیز یادآور شد: نحوه اجرای طرح گرنت نیز به این صورت است که آن 51 اثری که در جلسه اول انتخاب شدند و این 43 اثر مصوب در دومین جلسه اثری که برای ترجمه و انتشار انتخاب شده را یک ناشر یا مترجم خارجی قرارداد مربوط به آن را ارائه بدهد تا در مرحله اول 25 درصد طرح مصوب را برایش پرداخت کنند. سپس ناشر و مترجم خارجی به مدت 2 سال فرصت دارد که اثر را ترجمه و منتشر و مابقی وجه را نیز دریافت کند.

او تاکید کرد: مجموعا در طول یک سالی که از اجرای طرح گرنت در معاونت فرهنگی گذشته حدود 500 اثر برای حمایت خرید و ترجمه به دبیرخانه طرح رسیده که از این تعداد بعد از ارزیابی و بررسی نزدیک به 100 اثر مورد حمایت قرار گرفته است.

مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همچنین با اشاره به حور ایران در دو نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت و بلگراد درباره اقدامات صورت گرفته در حوزه طرح گرنت در نمایشگاه‌های مذکوز اظهار داشت: اصل و فلسفه اجرای گرنت معرفی و شناساندن آثار فارسی منتشر شده توسط ناشران داخلی به سایر کشورها است. بر همین اساس در دو نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت و بلگراد سعی کردیم واسطه معرفی تولیدات ناشران ایرانی به ناشران سایر کشورها باشیم. برای این منظور نیز ادامه پیگیری هایی که از داخل کشور و توسط ناشران داخلی شکل گرفته بود را در دستور کار داشتیم و هم با ناشران خارجی و هم ناشران ایران فعال در خارج از کشور مذاکراتی را انجام دادیم.

طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در عرصه جهانی
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر