کد خبر: 139497 A

ابراهیمی ترکمان در نشست خبری‌اش عنوان کرد:

حوزه‌ی انتشار کتاب در کشورهای مختلف، اتفاقا یکی از نقاط قوت ما بوده است / در بسیاری از مقالات معتبر جهانی، کتاب‌های به عنوان رفرنس مورد اشاره قرار می‌گیرند که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات منتشر شده‌اند.

ایلنا: نشست خبری ابوذر ابراهیمی ترکمان با رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رییس کمیته بین‌المللی ستاد دهه‌ی فجر، صبح امروز(۵ بهمن) در محل این سازمان برگزار شد و خبرنگاران از برنامه‌های جدید پرس و جو کردند.

به گزارش خبرنگار ایلنا، ابراهیمی ترکمان در توضیح وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: این سازمان، سازمانی است که عهده‌دار کلیه‌ی فعالیت‌های فرزهنگی خارج از کشور بوده و با بیش از ۷۰ نمایندگی فرهنگی در سراسر جهان، در سال‌های گذشته فعال بوده است.

وی ادامه داد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با صلاحدید مقام معظم رهبری با تجمیع نهادهای فرهنگی در سال ۷۵ تاسیس شد و تاکنون مراحل مختلفی را پشت سر گذاشته؛ آن چنانکه فعالیت‌های گسترده‌ در حوزه‌ی گسترش زبان فارسی، ایجاد کرسی‌های زبان فارسی، دایر کردن اتاق‌های ایران و ترجمه‌ی کتاب‌های فارسی به زبان‌های مختلف، برگزاری هفته‌های فرهنگی و… بخشی از این فعالیت‌ها به شمار می‌رود.

ابراهیمی ترکمان در پاسخ به سوالی پیرامون تغییرات احتمالی که با انتصاب در مقام ریاست این سازمان لحاظ خواهد کرد، گفت: تلاش ما این است که تا حد امکان به بلوغ مدیریتی برسیم. لذا همانطور که خود من برآمده از بطن سازمان هستم، تلاش خواهم کرد که همکاران خود در این سازمان تقویت شده و کمتر نیاز به کمک گرفتن از سایر نیروها و نهادها داشته باشیم.

وی همچنین درمورد بنیاد سعدی که وظیفه‌ی گسترش زبان فارسی را در جهان دارد اظهار داشت: بنیاد سعدی، ستاد عالیتی ماست. یعنی فعالیت‌های این بنیاد توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برنامه‌ریزی و به اجرا درخواهد آمد.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات در پاسخ به خبرنگار ایلنا، درمورد تصمیمات و برنامه‌ریزی‌های این سازمان در راستای ورود به عرصه‌ی جهانی نشر گفت: اولین قدم ما جمع آوری فایل‌های کتاب‌هایی بود که تاکنون به زبان‌های مختلف ترجمه شده‌اند. این اتفاق رخ داده و چند هزار فایل تاکنون در اختیار مرکز تحقیقات قرار گرفته تا در قالب کتابخانه‌های دیجیتالی به صورت بین‌المللی ارائه شوند.

وی ادامه داد: حوزه‌ی انتشار کتاب در کشورهای مختلف، اتفاقا یکی از نقاط قوت ما بوده است. خود من زمانی که در روسیه حضور داشتم مشاهده می‌کردم که کتاب شش دفتر مثنوی چند سال کتاب سال روسیه بود. همچنین درمورد انتشار فهرست نسخ خطی کتاب‌های ایرانی نیز فعالیت‌های خوبی انجام شده.

ابراهیمی همچنین با اشاره به مساله‌ی ترجمه خاطرنشان کرد: در این حوزه علاوه براینکه تسلط بر زبان مبداء و مقصد شرط است، مساله‌ی تناسب با فرهنگ و نیازسنجی کشورهای مختلف نیز مساله‌ی مهمی است. به عنوان مثال ممکن است که ما ترجیح دهیم در برخی از کتاب‌ها، تنها متون عربی خودمان را ترجمه و منتشر کنیم.

وی در ادامه پاسخ به سوال ایلنا گفت: روسای پیشین در این حوزه تلاش‌های خوبی انجام داده‌اند تا جایی که در بسیاری از مقالات معتبر جهانی، کتاب‌های به عنوان رفرنس مورد اشاره قرار می‌گیرند که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات منتشر شده‌اند.

رییس این سازمان همچنین درپاسخ به این سوال ایلنا که " با توجه به انتقاداتی که در دوره‌های پیشین به رایزنان فرهنگی و میزان توانایی‌هاشان وارد بوده، چه تمهیدی اندیشیده‌اید؟ " اظهار داشت: رایزنان فرهنگی علاوه بر اینکه باید زبان آن کشور را بدانند، باید از دامنه‌ی دانش علمی، فرهنگی و ادبی بالایی نیز برخوردار باشند.

وی افزود: ما رایزنان خوبی داریم اما تلاش داریم با آموزش‌هایی که توسط پژوهشگاه ارائه می‌شود توانایی رایزنان فرهنگی را بالا برده و رایزنان فرهنگی توانایی را تربیت کنیم. همچنین معتقدیم هر نیروی فرهنگی و هنری در کشور، از سرمایه‌های جمهوری اسلامی به حساب می‌آید و در صورت نیاز باید از این ظرفیت‌ها استفاده کرد.

ابراهیمی در ادامه به گوشه‌ای از فعالیت‌های سازمان در خارج از کشور اشاره کرد و گفت: یکی از مسوولیت‌های ما برقراری ارتباط بین نهادهای فرهنگی داخلی و خارجی است. در این حوزه اتفاق‌های خوبی خصوصا در حوزه‌ی نشر و تعامل ناشران بخش خصوصی رخ داده. همچنین ما در داخل کشور به دنبال هنرمندان و گروه‌های خوش‌نام هستیم تا بستر حضورشان را در عرصه‌های جهانی فراهم آوریم.

وی همچنین درمورد فعالیت‌های تبلیغی و ترویجی سازمان توضیح داد: باتوجه به معضلات مسائل تکفیری و وهابیت در جهان، توجه به قرآن از سوی مسلمانان بسیار مهم است. لذا فعالیت‌هایی نظیر برگزاری نمایشگاه‌ها و مسابقات قرآنی در داخل و خارج کشور، چاپ و توزیع قرآن در کشورهای مختلف و آموزش قاریان، انتشار تفاسیر قرآنی دانشمندان ایرانی و… ازجمله فعالیت‌های ماست.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات همچنین درباره فعالیت‌های سینما و تلویزیونی توضیح داد: خوشبختانه در سال‌های اخیر سریال‌های ایرانی دوبله و زیرنویس شده، در کشورهای مختلف مورد استقبال قرار گرفته؛ چه در پخش تلویزیونی و چه در شبکه‌ی خانگی. از طرفی چون شبکه‌های خارجی ایران سال‌هاست فعال هستند(مثل شبکه‌ی سحر)، از تجربیات آنان نیز استفاده می‌شود.

وی افزود: همچنین طبق مذاکراتی که با آقای ضرغامی(رییس سازمان صدا و سیما) داشته‌ایم، قرار شده فیلم‌ها و سریال‌های داخلی را در اختیارمان بگذارند تا به پخش جهانی برسانیم.

سازمان فرهنگ‌ و ارتباطات اسلامی ابراهیمی ترکمان
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر