کد خبر: 109368 A

هرچند پیش از این شعرهایی از آصف در ذیل ترجمه شعرهای شاعران معاصر ترکیه ترجمه شده بود ولی این اولین مجموعه‌ی مستقل از اوست که به زبان فارسی ترجمه شده است.

ایلنا؛ «بعد از شعر چه می‌شود؟» عنوان گزینه‌ی اشعاری‌ست از «ازدمیر آصف» شاعر بزرگ ترکیه توسط «داریوش محمدی مجد» ترجمه و روانه‌ی بازار کتاب شد.
به گزارش ایلنا؛ ازدمیر آصف شاعر معاصر ترکیه پیش از این در کشور ما و در میان جامعه‌ای ایران زیاد شناخته شده نبود. هر چند پیش از این شعرهایی از آصف در ذیل ترجمه شعرهای شاعران معاصر ترکیه ترجمه شده بود ولی این اولین مجموعه‌ی مستقل از اوست که به زبان فارسی ترجمه شده است.
گفتنی‌ست این کتاب توسط نشر «نارنجستان کتاب» انتشار یافته است. چند قطعه از اشعار این مجموعه را می‌خوانید:
۱
نیایی مهم نیست، می‌آمدی مهم می‌شد!…
نیامدنت تنهایی بزرگ را پُر کرد…

۲
گفت منتظر بمان
گفت منتظر بمان، رفت
من منتظر نماندم، او هم نیامد…
چیزی شبیهِ مرگ شد
بی‌آنکه کسی بمیرد…
۳
فضای خالی
من خودم را
به بی‌با تو بودن عادت می‌دهم.
تو هم خودت را
به با بی‌من بودن عادت بده.
۴
پروانه
آخرین خواسته‌ات چیست؟
سؤالش،
خیلی خیلی ساده بود از این سؤال که
اولین خواسته‌ات چیست؟
چرا که،
آن سؤال را هیچ‌کس از هیچ‌کس نپرسید،
از ترسش.

۵
یکی رو دوست نداشتم، اونم منو دوست نداشت.
یه روز قرار گذاشتیم.
اون نیومد. منم نرفتم.

اُزدمیر در سال ۱۹۲۳ در آنکارا متولد شد. نام اصلی‌اش «خالد ازدمیر آرون» است. پدرش، محمد آصف، عضو شورای امور خارجه بود و در سال ۱۹۳۰ درگذشت. در این سال خانواده به استانبول نقل مکان کرد و ازدمیر تحصیلات ابتدایی و راهنمایی را در مدرسه‌ی گالاتاسرای گذراند. دو سال در دانشکده‌ی حقوق و سه سال در دانشکده‌ی اقتصاد دانشگاه استانبول تحصیل کرد. در سال ۱۹۴۷ دانشگاه را‌‌‌ رها کرد و به روزنامه‌نگاری پرداخت. مدتی در روزنامه‌ها‌ی «زمان» و «طنین» به عنوان مترجم زبان فرنسه کار کرد. اولین نوشته‌هایش در سال ۱۹۳۹ در مجله «ثروت فنون» چاپ شد و در سال ۱۹۵۱، «انتشارات میزگرد» را تأسیس کرد. اُزدمیر آصف در سال ۱۹۸۱ درگذشت و در قلعه‌ی رومیان استانبول به خاک سپرده شد.

ازدمیر آصف داریوش محمدی مجد بعد از شعر چه می‌شود؟
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر