کد خبر: 82329 A

با حضور مترجم و یزدانی‌خرم برگزار شد:

در این مراسم مطرح شد: برگردان این اثر یکی از بهترین ترجمه‌هایی است که در چند ماه‌ گذشته خواندم، در حالی که به نظر می‌رسد به دلیل اصطلاحات زیادی که در متن به کار رفته،دست‌یافتن به ترجمه‌ای روان کار بسیار سختی بوده باشد و از این نظر به وی تبریک می‌گویم.

مراسم رونمایی رمان «كبوتر انگلیسی» اثر استفن كلمان با حضور محمد جوادی، مترجم اثر و مهدی یزدانی‌خرم به عنوان منتقد، در کتابفروشی افق برگزار شد.

به گزارش خبرنگار ایلنا؛ مهدی یزدانی‌خرم، نویسنده و منتقد ادبی، نیز صحبت‌هایش را با فضای امروز صنعت نشر ایران آغاز کرد و گفت: من هم امیدوارم در بازار نشر و کتاب کشور شرایط بهتری را تجربه کنیم واتفاق‌های روشن‌تری رقم بخورد.

این منتقد در ادامه درباره‌ی رمان «کبوتر انگلیسی» گفت: از جمله مهم‌ترین پیام‌ها در این اثر می‌توان به بحث قدرت، برهم‌زدن وضع موجود و برتری اخلاقی اشاره کرد. کبوتر انگلیسی، نخستین رمان نویسنده‌ی انگلیسی جوان، پیرو دو سنت نویسنده‌ی بزرگ چارلز دیکنز و مارک تواین بوده است. کلمان از فضای هولناکی می‌نویسد که در داستان‌های دیکنز وجود دارد و راوی نوجوان نیز یادآور شخصیت‌هایی چون هاکلبری فین و تام سایر است.

یزدانی‌خرم با اشاره به شهر لندن که داستان «کبوتر انگلیسی» در آن اتفاق می‌افتد گفت: لندن، در بیشتر آثار انگلیسی مربوط به قرن بیستم، سرآغاز شر بوده است. وجود مهاجران زیاد، جنوب و شرق لندن رابه محلی جنایت‌خیز تبدیل کرده است و این شرایط را می‌توان در داستان «کبوتر انگلیسی» نیز مشاهده کرد.

یزدانی‌خرم ازقتل، ناتوانی پلیس، خشونت شهر لندن و حضور کارآگاه،به عنوان موضوعات محوری این داستان اشاره کرد و گفت: روایت داستان خطی نیست و آشفتگی و پراکندگی در میان حوادث داستانی کاملاً مشهود است. انتخاب راوی نوجوان نیز به خلق این فضا کمک کرده است. «هری» همواره در حال تفسیر پدیده‌هاست و وراجی و حرّافی این نوجوان با توجه به سن او قابل درک است.

این نویسنده‌و منتقد ادبی در ادامه به جنس راویان نوجوان در آثار کلاسیک جهان نیز اشاره‌هایی داشت و سپس به استعاره‌ی «کبوتر» در داستان پرداخت و ادامه داد: به نظر من بار نمادین و استعاری کبوتر در داستان بالاست، در حالی که نیازی نبود تا این حد از آن استفاده شود.

یزدانی‌خرم درباره‌ی ترجمه‌ی محمد جوادی از رمان «کبوتر انگلیسی» اظهار داشت: برگردان این اثر یکی از بهترین ترجمه‌هایی است که در چند ماه‌ گذشته خواندم، در حالی که به نظر می‌رسد به دلیل اصطلاحات زیادی که در متن به کار رفته،دست‌یافتن به ترجمه‌ای روان کار بسیار سختی بوده و از این نظر به وی تبریک می‌گویم.

در این نشست، جوادی، مترجم کتاب، بخشی از داستان «کبوتر انگلیسی» را برای حاضران خواند. وی درباره‌ی ترجمه کتاب نیز گفت: درواقع باید بگویم ترجمه بخش کوچکی از فعالیتیتحقیقی و پژوهشی بود.

این مترجم چالش‌های این رمان به چند بخش تقسیم کرد و افزود: پیداکردن اصطلاحات غنایی و انگلیسی، زبان خاص قشر نوجوان خلافکار داستان، نشان‌دادن شگفتی راوی داستان «هری» از تعدد وجود مترادف‌های فراوان برای هر کلمه‌ای در زبان انگلیسی و انتقال آن به زبان فارسی طوری که برای مخاطب قابل فهم باشد و همچنین فرهنگ مردم غنا، رسم و آیین آن‌ها و انواع غذاها و بازی‌ها-که گاه حتی تا چند روز زمان می‌برد- از جمله مهم‌ترین چالش‌ها در ترجمه‌ی این کتاب بود.

جوادی اظهار کرد: کلمان، نویسنده‌ی این کتاب، در لندن بزرگ شده و این رمان را بر اساس حادثه‌ی واقعی نوشته است. وی در مصاحبه‌هایش گفته که هر روز صبح وقتی از پنجره‌ی اتاقش بیرون را نگاه می‌کرده، صدها نوجوان مانند «هری»، شخصیت اصلی داستان را می‌دیده است. نویسنده برای به‌دست‌آوردن زبان محاوره‌ای این قشر خاص در مترو و اتوبوس مسیر مدرسه‌ها می‌نشسته و به صحبت‌های نوجوانان و جوانان مدرسه‌ای گوش می‌داده است. نویسنده همچنین وجود همکلاسی‌های مهاجر در دوران مدرسه را بی‌تأثیر نمی‌داند و اشاره می‌کند شخصیت‌های «دین» و «جردن» کاملاً برگفته از دوست دوران مدرسه‌اش است که یکی تأثیر مثبت و دیگری تأثیر منفی بر او می‌گذاشته است.

این مترجم درباره‌ی حضور کبوتر در داستان گفت: کبوتر سمبلی است از مهاجرت که در داستان می‌تواند نمادی از پدر هری باشد که در کشور غنا مانده است یا فرشته‌ای نگهبان و یا حتی حضور خدا که همواره به او کمک می‌کند.

استفن کلمان سال 1976 در شهر لوتن انگلستان به دنیا آمد. فعالیت جدی ادبیاش را از سال 2005 با نگارش نمایشنامه آغاز کرد. کبوتر انگلیسی نخستین رمان اوست که سال 2011 منتشر شد و همان سال در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار گرفت و نامزد نهایی جایزه کتاب نخست گاردین نیز شد. این رمان همچنین نامزد دریافت جوایز ادبی دِزموند اِلیوت و گَلَكسی نشنال بوك سال 2011 و ایمپَك دابلین سال 2013 شد.

گفتنی است جوادی تاکنون 13 رمان از زبان فرانسه و انگلیسی ترجمه و منتشر کرده است که از جمله‌ی آن‌ها می‌توان به رمان‌های زندانی در گهواره‌ی کریستین بوبن، مجموعه‌ی دوجلدی «گذرگاه» اثر جاستین کرونین، رمان «اتاق» از اما داناهیو، «از میان صنوبرهای سیاه» و «جاده‌ی سه روزه» نوشته‌ی جوزف بویدن اشاره کرد.

محمد جوادی کبوتر انگلیسی
نرم افزار موبایل ایلنا
ارسال نظر